"Pooh! | - Бросьте! |
Women say those things, but never do them." | Такие вещи говорятся, да не делаются. |
"You do not know Mercedes; what she threatens she will do." | - Вы не знаете Мерседес. Если она пригрозила, так уж исполнит. |
"Idiot!" muttered Danglars; "whether she kill herself or not, what matter, provided Dantes is not captain?" | - Болван! - прошептал Данглар. - Пусть она убивает себя, мне какое дело, лишь бы Дантес не был капитаном. |
"Before Mercedes should die," replied Fernand, with the accents of unshaken resolution, "I would die myself!" | - А прежде чем умрет Мерседес, - продолжал Фернан с твердой решимостью, - я умру. |
"That's what I call love!" said Caderousse with a voice more tipsy than ever. "That's love, or I don't know what love is." | - Вот любовь-то! - закричал Кадрусс пьяным голосом. - Вот это любовь так любовь, или я ничего в этом не понимаю! |
"Come," said Danglars, "you appear to me a good sort of fellow, and hang me, I should like to help you, but"- | - Послушайте, - сказал Данглар, - вы, сдается мне, славный малый, и я бы хотел, черт меня побери, помочь вашему горю, но... |
"Yes," said Caderousse, "but how?" | - Да, - подхватил Кадрусс, - говори. |
"My dear fellow," replied Danglars, "you are three parts drunk; finish the bottle, and you will be completely so. | - Любезный, - прервал его Данглар, - ты уже почти пьян; допей бутылку, и ты будешь совсем готов. |
Drink then, and do not meddle with what we are discussing, for that requires all one's wit and cool judgment." | Пей и не мешайся в наши дела. Для наших дел надобно иметь свежую голову. |
"I-drunk!" said Caderousse; "well that's a good one! | - Я пьян? - вскричал Кадрусс. - Вот тоже! |
I could drink four more such bottles; they are no bigger than cologne flasks. | Я могу выпить еще четыре такие бутылки: это же пузырьки из-под одеколона! |
Pere Pamphile, more wine!" and Caderousse rattled his glass upon the table. | Папаша Памфил, вина! И Кадрусс стукнул стаканом по столу. |
"You were saying, sir"-said Fernand, awaiting with great anxiety the end of this interrupted remark. | - Так вы говорите... - сказал Фернан Данглару, с жадностью ожидая окончания прерванной фразы. |
"What was I saying? I forget. | - Я уж не помню, что говорил. |
This drunken Caderousse has made me lose the thread of my sentence." | Этот пьяница спутал все мои мысли. |
"Drunk, if you like; so much the worse for those who fear wine, for it is because they have bad thoughts which they are afraid the liquor will extract from their hearts;" and Caderousse began to sing the two last lines of a song very popular at the time,- | - Ну и пусть пьяница; тем хуже для тех, кто боится вина; у них, верно, дурные мысли, и они боятся, как бы вино не вывело их наружу. И Кадрусс затянул песенку, бывшую в то время в большой моде: |
'Tous les mechants sont beuveurs d'eau; C'est bien prouve par le deluge.' [*] * "The wicked are great drinkers of water; As the flood proved once for all." | Все злодеи - водопийцы, Что доказано потопом. |
"You said, sir, you would like to help me, but"- | - Вы говорили, - продолжал Фернан, - что хотели бы помочь моему горю, но, прибавили вы... |