The count turned up his sleeves, and passed into the little vestibule where the gentlemen were accustomed to wash their hands after shooting. | Граф засучил рукава и прошел в маленькую комнатку, где посетители тира обычно мыли руки. |
"Come in, my lord," said Philip in a low tone, "and I will show you something droll." | - Войдите, виконт, - шепотом сказал Филипп, -вам будет любопытно взглянуть. |
Morcerf entered, and in place of the usual target, he saw some playing-cards fixed against the wall. | Морсер вошел. На прицельной доске вместо мишени были наклеены игральные карты. |
At a distance Albert thought it was a complete suit, for he counted from the ace to the ten. | Издали Морсеру показалось, что там вся колода, кроме фигур, - от туза до десятки. |
"Ah, ha," said Albert, "I see you were preparing for a game of cards." | - Вы играли в пикет? - спросил Альбер. |
"No," said the count, "I was making a suit." | - Нет, - отвечал граф, - я составлял колоду. |
"How?" said Albert. | - Колоду? |
"Those are really aces and twos which you see, but my shots have turned them into threes, fives, sevens, eights, nines, and tens." | - Да, видите, это тузы и двойки, но мои пули сделали из них тройки, пятерки, семерки, восьмерки, девятки и десятки. |
Albert approached. | Альбер подошел ближе. |
In fact, the bullets had actually pierced the cards in the exact places which the painted signs would otherwise have occupied, the lines and distances being as regularly kept as if they had been ruled with pencil. | В самом деле, по совершенно прямой линии и на совершенно точном расстоянии пули заменили собой отсутствующие знаки и пробили картон в тех метах, где эти знаки должны были быть отпечатаны. Подходя к доске, Альбер, кроме того, подобрал трех ласточек, которые имели неосторожность пролететь на пистолетный выстрел от графа. |
"Diable," said Morcerf. | - Черт возьми! - воскликнул он. |
"What would you have, my dear viscount?" said Monte Cristo, wiping his hands on the towel which Ali had brought him; "I must occupy my leisure moments in some way or other. | - Что поделаешь, дорогой виконт, - сказал Монте-Кристо, вытирая руки полотенцем, которое ему подал Али, - надо же чем-нибудь заполнить свой досуг. |
But come, I am waiting for you." | Но идемте, я вас жду. |
Both men entered Monte Cristo's carriage, which in the course of a few minutes deposited them safely at No. 30. | Они сели в карету Монте-Кристо, которая в несколько минут доставила их к воротам дома № 30. |
Monte Cristo took Albert into his study, and pointing to a seat, placed another for himself. | Монте-Кристо провел Морсера в свой кабинет и указал ему на кресло. Оба сели. |
"Now let us talk the matter over quietly," said the count. | - Теперь поговорим спокойно, - сказал граф. |
"You see I am perfectly composed," said Albert. | - Вы видите, что я совершенно спокоен. |
"With whom are you going to fight?" | - С кем вы собираетесь драться. |
"With Beauchamp." | - С Бошаном. |
"One of your friends!" | - С вашим другом? |
"Of course; it is always with friends that one fights." | - Дерутся всегда с друзьями. |