Мисълта за Неси постепенно избледня в съзнанието му. Той престана да
мисли за бъдещето й, сега сам беше централната фигура в мечтите си.
Броуди блажено заплува в славата, която Неси щеше да донесе на името му.
Най-после той се размърда. Изчисти лулата си от пепелта, върна я на
поставката и като хвърли последен изпитателен поглед към семейството си,
с който като че ли казваше: "Сега излизам, но помнете какво ви казах,
няма да ви изпускам от очи", отиде в хола, наложи широката си добре
изчеткана плъстена шапка, взе тежкия ясенов бастун и напусна къщата, без
да каже нито дума. Обикновено така излизаше. Никога не казваше довиждане.
Нека се чудят къде отива в свободното си време - на събрание, в градския
съвет или в клуба, не знаят кога и в какво настроение ще се върне;
обичаше да ги кара да се стряскат при. внезапното му влизане в хола.
"Само така можеш да ги държиш здраво, а и добре ще им се отрази да се
почудят къде съм отишъл" - мислеше си той, като затръшваше външната врата
след себе си.
Все пак излизането му, изглежда, донесе известно облекчение на
семейството; заедно с него от стаята се разнесе и облакът на принуденост.
Г-жа Броуди отпусна мускулите си, които несъзнателно бе държала изпънати
през последния час. Раменете й увиснаха още по-вяло, напрежението в
съзнанието й изчезна и тя леко се оживи.
- Ти ще разчистиш, нали, Мери? - каза тя ласкаво. - Тази вечер се
чувствувам доста изморена и отпаднала. Няма да е зле да почета малко
книгата си.
- Да, Мама - отговори Мери, добавяйки послушно, както се очакваше от нея
всяка вечер. - Ти заслужаваш да си починеш. Аз сама ще измия съдовете.
Г-жа Броуди поклати наведената си глава, като че да възрази, но все пак
се съгласи, стана и като отиде до своето чекмедже на скрина, извади оттам
една книга - "Клетвата на Дивънъм", от някоя си Амилия Б. Едуардс. Както
всички книги, които г-жа Броуди четеше, и тази беше заета от
ливънфордската градска библиотека. Притиснала книгата нежно до сърцето
си, тя седна и скоро сля собствената си трагична и разбита душа с душата
на героинята, утешавайки се с едно от малкото удоволствия, които животът
още й предлагаше.
Мери вдигна съдовете от масата и я покри със сукнена покривка. После,
като влезе в килера, тя запретна ръкави на слабите си ръце и започна да
мие.
Изправена пред разтребената маса, която нямо напомняше за подканването на
баща й за работа, Неси погледна първо към задълбочената в четене фигурга
на майка си, към безразличния гръб на баба си, към Мат, който сега се бе
изтегнал назад на стола и важно чоплеше с игла зъбите си, после с
въздишка започна мудно да вади книгите от училищната чанта, нареждайки ги
неохотно една по една пред себе си.
- Ела първо да поиграем на дама, Мери - извика Неси.
- Не, мила, татко каза да си направиш домашното. Може би после ще
изиграем една партия - дойде отговорът отвън.
- Няма ли да ми дадеш да избърша чиниите днес? - предложи Неси, опитвайки
се хитро да отложи началото на мъките си.
- Ще се оправя сама, мила - отговори Мери. Неси пак въздъхна и рече на
себе си, също както
казваше майка й:
- Ех, клета аз!
Тя си помисли за другите деца, които се събират да скачат на въже, да
играят на топка, на свинкя и други вълшебни вечерни забави и с болка на
душа седна да работи.
Матю, смутен в моментните си мечтания от монотонното мърморене до ухото
му: върна иглата обратно в джоба на жилетката си и стана. След излизането
на бащата поведението му се промени; с израз като че ли стои малко по-
високо от околните, той изпъна маншетите си, погледна многозначително към
часовника и излезе от стаята с вид на леко, но подчертано превъзходство.
Сега тишината в стаята се нарушаваше само от прелистването на страниците,
от лекото тракане на порцелана в килера и досадното мърморене: "nous so-
mmes, vous etes, ils sorit"; но след няколко минути шумът в килера
затихна и скоро след това Мери тихо се промъкна през кухнята в хола,
изкачи се по стълбите и почука на стаята на брат си. Тя се изкачи на
тъмно, но дори и да имаше само обоняние, щеше леко да открие стаята му по
гъстия тежък дим от пура, който излизаше от нея.
- Може ли да вляза, Мат? - прошепна тя.
- Влез - чу се отвътре превзет отговор.
При влизането й брат й, който бе отговорил толкова безразлично, не вдигна
очи, а седнал по риза на леглото така че да може да се вижда най-добре в
огледалото на шкафчето, продължи спокойно да се любува на себе си и за
пуска големи кълба дим към образа си в огледалото.
- Колко хубаво мирише пурата ти, Мат - забеляза Мери с искрено
възхищение.
С елегантен маниер Матю извади пурата от уста, като продължаваше доволно
да се наблюдава.
- Да - съгласи се той. - И така трябва, щом струва толкова пари. Това е
"Супремо" и значи "най-хубаво". Пет парчета за шест пенса, тази ми струва
пени и половина. Взех я като мостра и ако ми хареса, ще взема още...
Миризмата е добра, Мери, но ние пушачите ценим букета. Никаква пура не
може да бъде наистина първокачествена, ако няма букет. Тази има пикантен
букет, както се казва. - Той неохотно отмести погледа си от огледалото и
разглеждайки по-отблизо пурата, добави: