Заметьте, однако: «обычно» не значит всегда. Исключение составляют устойчивые фразы и особые конструкции, в которых слово truth употребляется без артикля. Например:
the moment of truth – момент истины;
I think, there is truth
22.
На доске вы видите типичную ошибку, допускаемую учащимися, которые нередко переносят конструкции из родного языка в иностранный. По-русски мы спрашиваем: «Это правда, что ты и Катя наконец-то женитесь?», и отвечаем: «Да, это правда». И в вопросе, и в ответе мы используем существительное. По-английски эти два предложения будут звучать так:
“Is it true that you and Kate are finally getting married?”
“Yes, it is true.”
Иными словами, в английском языке мы в данном случае используем не существительное truth, а прилагательное true. Отсюда и отсутствие артикля перед этим словом.
И это не единственный случай, когда русской конструкции с существительным соответствует конструкция с прилагательным. Вот ещё один пример такого рода:
I’m bankrupt. – Я банкрот.
В английском предложении нет артикля, потому что bankrupt здесь прилагательное – «обанкротившийся».
23.
Комментарий. Конкретным предмет может быть в силу того, что второго такого предмета в некотором месте просто не существует. В частности, в ресторане только один шеф-повар. Поэтому, если в нашем примере заменить определённый артикль на неопределённый, то мы получим бессмыслицу вроде: «Вы хотели видеть какого-нибудь шеф-повара? Ну, я какой-то там шеф-повар».
Точно так же, придя в школу, в которой учится ваш отпрыск, и желая поговорить с директором, вы скажете:
“I want to see the headmaster.” Или: “I want to see the headmistress”, если директор женщина.
Сравните также:
“I’m the captain of this ship.” – «Я капитан этого корабля».
“You must be the boss of the dock, right?” “That I am.” – «Вы, должно быть, начальник этого дока?» - «Он самый».
“Who is that woman?” “She must be the mistress of the house.” – «Кто эта женщина?” – «Должно быть, хозяйка дома».
24.
Комментарий. Говоря о только что побеленном потолке, маляр употребил определённый артикль. Иначе он и не мог сказать: в комнате только один потолок, и уже только поэтому здесь невозможен никакой другой артикль, кроме определённого.
Сравните также:
“I could sleep on the floor.” “It is out of the question. The floor is cold.” – «Я мог бы спать на полу». – «Об этом не может быть и речи. Пол холодный».
“How did you get in?” “Through the back door.” – «Как вы сюда вошли?» - «Через заднюю дверь». (Задняя дверь в доме обычно одна – если такая вообще имеется.)
“A few minutes later, I heard the front door close.” – «Несколько минут спустя я услышал, как закрылась входная дверь».
25.
Комментарий. О звуковом барьере говорят, когда скорость летательного аппарата приближается к скорости звука (1200 км/ч), иными словами, это вещь достаточно конкретная, во всяком случае, достаточно конкретная для того, чтобы употреблять слова the sound barrier с определённым артиклем.
Сравните также:
“Keep the change.” – «Оставьте сдачу себе», - говорим мы водителю такси, протягивая ему купюру, превышающую стоимость проезда. Сдача – вещь также достаточно конкретная, хотя, в отличие от звукового барьера, каждый раз разная. Так, если стоимость проезда составила семь долларов, а вы даёте водителю десять долларов, то разница составит конкретную сумму размером в три доллара. И так далее. Поэтому в этой фразе мы всегда употребляем определённый артикль. Однако заметьте: на другие значения слова change это правило не распространяется.
26