Читаем Как подружиться с артиклем полностью

Заметьте, однако: «обычно» не значит всегда. Исключение составляют устойчивые фразы и особые конструкции, в которых слово truth употребляется без артикля. Например:

the moment of truth – момент истины;

I think, there is truth and truth. What most people mean by the truth, is only half the real truth. – Я думаю, правда бывает разной. То, что большинство людей понимают под правдой, – это только половина настоящей правды.

<p>22.</p>

На доске вы видите типичную ошибку, допускаемую учащимися, которые нередко переносят конструкции из родного языка в иностранный. По-русски мы спрашиваем: «Это правда, что ты и Катя наконец-то женитесь?», и отвечаем: «Да, это правда». И в вопросе, и в ответе мы используем существительное. По-английски эти два предложения будут звучать так:

“Is it true that you and Kate are finally getting married?”

“Yes, it is true.”

Иными словами, в английском языке мы в данном случае используем не существительное truth, а прилагательное true. Отсюда и отсутствие артикля перед этим словом.

И это не единственный случай, когда русской конструкции с существительным соответствует конструкция с прилагательным. Вот ещё один пример такого рода:

I’m bankrupt. – Я банкрот.

В английском предложении нет артикля, потому что bankrupt здесь прилагательное – «обанкротившийся».

<p>23.</p>

Chef: You wanted to see the chef? Well, I’m the chef.

Шеф-повар: Вы хотели видеть шеф-повара? Ну, я шеф-повар.

Комментарий. Конкретным предмет может быть в силу того, что второго такого предмета в некотором месте просто не существует. В частности, в ресторане только один шеф-повар. Поэтому, если в нашем примере заменить определённый артикль на неопределённый, то мы получим бессмыслицу вроде: «Вы хотели видеть какого-нибудь шеф-повара? Ну, я какой-то там шеф-повар».

Точно так же, придя в школу, в которой учится ваш отпрыск, и желая поговорить с директором, вы скажете:

“I want to see the headmaster.” Или: “I want to see the headmistress”, если директор женщина.

Сравните также:

“I’m the captain of this ship.” – «Я капитан этого корабля».

“You must be the boss of the dock, right?” “That I am.” – «Вы, должно быть, начальник этого дока?» - «Он самый».

“Who is that woman?” “She must be the mistress of the house.” – «Кто эта женщина?” – «Должно быть, хозяйка дома».

<p>24.</p>

Absent-minded painter: I have just finished painting the ceiling, Ma’am. Be careful and don’t let anyone walk on it.

Рассеянный маляр: Я только что побелил потолок, мэм. Будьте осторожны и позволяйте никому ходить по нему.

Комментарий. Говоря о только что побеленном потолке, маляр употребил определённый артикль. Иначе он и не мог сказать: в комнате только один потолок, и уже только поэтому здесь невозможен никакой другой артикль, кроме определённого.

Сравните также:

“I could sleep on the floor.” “It is out of the question. The floor is cold.” – «Я мог бы спать на полу». – «Об этом не может быть и речи. Пол холодный».

“How did you get in?” “Through the back door.” – «Как вы сюда вошли?» - «Через заднюю дверь». (Задняя дверь в доме обычно одна – если такая вообще имеется.)

“A few minutes later, I heard the front door close.” – «Несколько минут спустя я услышал, как закрылась входная дверь».

Buyer: I’m inclined to buy this house, Mr. Rubble. One thing bothers me, though. It’s the roof. Does it leak?

Seller: Only when it rains.

Покупатель: Я склонен купить этот дом, мистер Раббл. Однако меня беспокоит одна вещь. Это крыша. Она протекает?

Продавец: Только когда идёт дождь.

Wife: Where are you taking me?

Husband: I’m taking you right into the kitchen. That’s where.

Жена: Куда ты меня ведёшь?

Муж: Я веду тебя прямо на кухню. Вот куда.

<p>25.</p>

Policeman: Congratulation, Mr. Slate, you just broke the sound barrier.

Driver: Oh, I didn’t realize I was going that fast, officer.

Полицейский: Поздравляю, мистер Слейт. Вы только что превысили звуковой барьер.

Водитель: О, я не осознавал, что ехал так быстро, г-н офицер.

Комментарий. О звуковом барьере говорят, когда скорость летательного аппарата приближается к скорости звука (1200 км/ч), иными словами, это вещь достаточно конкретная, во всяком случае, достаточно конкретная для того, чтобы употреблять слова the sound barrier с определённым артиклем.

Сравните также:

“Keep the change.” – «Оставьте сдачу себе», - говорим мы водителю такси, протягивая ему купюру, превышающую стоимость проезда. Сдача – вещь также достаточно конкретная, хотя, в отличие от звукового барьера, каждый раз разная. Так, если стоимость проезда составила семь долларов, а вы даёте водителю десять долларов, то разница составит конкретную сумму размером в три доллара. И так далее. Поэтому в этой фразе мы всегда употребляем определённый артикль. Однако заметьте: на другие значения слова change это правило не распространяется.

<p>26</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука