Читаем Любовь срывает маски полностью

– Правда. Знаю, что, учитывая ваши матримониальные планы, сообщение не слишком обрадует, зато теперь, дорогой мой, церковь не сможет совершить обряд венчания, – промурлыкала миссис Лэнгфорд.

Джейн в отчаянии сжала кулаки.

– Немедленно убирайтесь отсюда. Вы, как всегда, лжете, и все об этом знают. Вы не любите Гаррета, а он не любит вас. Прекратите низкий шантаж!

Изабелла холодно засмеялась.

– Отказываюсь позволить отцу своего ребенка уклониться от ответственности.

– Беру ответственность на себя!

Все изумленно обернулись на голос и увидели решительно шагающего по проходу Бориса. Лицо миссис Лэнгфорд окаменело от шока.

– Борис, нет!

– Да, – твердо возразил лакей. – Я неоднократно просил вас выйти за меня замуж, и всякий раз вы отказывались. Не позволю сломать чужие жизни из-за ошибки, которую мы совершили вместе!

– Заткнись, дурак. Сам не знаешь, что несешь, – грубо, визгливо одернула Изабелла. Красивое лицо исказилось и побагровело от ярости.

– Напротив, отлично знаю, что говорю, и должен был открыть правду раньше. – Борис повернулся к Гаррету и Джейн. – Прошу прощения за свои поступки, мистер Апплтон. Изабелла сообщила, что во время маскарада видела вас вдвоем в верхней гостиной, и попросила разрезать ремни на седле мисс Лаундз.

Джейн покачала головой.

– Я так и знала.

Борис виновато кивнул и продолжил:

– А потом она подслушала, как вы договаривались встретиться в ночь свадьбы. Приказала последовать за вами в винный погреб, мистер Апплтон, и позаботиться о том, чтобы до утра вы оттуда не вышли.

Гаррет с ненавистью посмотрел на миссис Лэнгфорд.

– Заткнись же, наконец, болван! – прошипела та.

Борис повернулся к госпоже.

– Мне стыдно за свои поступки. Сделал все это потому, что любил вас и верил, что вы любите меня. Но теперь пришла пора признаться и исправить то, что еще можно исправить. – Лакей подошел к Гаррету и что-то передал.

Гаррет крепко сжал в кулаке золотые карманные часы.

– Я взял их только для того, чтобы вы подумали, что запер вас кто-то из слуг Морландов, – с раскаянием произнес Борис – Простите.

Священник, наконец, вновь обрел дар речи и подошел ближе.

– Вы уверены в своих словах, молодой человек? Готовы ли поклясться, что являетесь отцом нерожденного ребенка этой женщины?

– Да, преподобный. Готов поклясться и не имею поводов сомневаться в своем отцовстве.

С пронзительным криком Изабелла бросилась прочь из церкви. Борис быстро пошел за ней.

– Желаю удачи, – напутствовала Люси.

Викарий преувеличенно громко откашлялся.

– Итак, неприятный вопрос благополучно улажен. Желаете продолжить церемонию?

– Одно мгновение, святой отец, – попросил Гаррет и посмотрел на невесту.

– Джейн, – проговорил он тихим дрожащим голосом. Она любила его и ради него только что стерпела унижение. – Ты уверена, что хочешь именно этого?

Она привстала на цыпочки и поцеловала в щеку.

– Ты правильно сказал, Гаррет. Я действительно всю жизнь пряталась за книгами. Пришла пора набраться смелости и попробовать сочинить собственную историю в настоящем мире и со счастливым концом. А счастье только рядом с тобой.

Гаррет поцеловал в ответ, и присутствующие дружно возликовали.

– В таком случае, любовь моя, давай скорее поженимся.

<p>Глава 48</p>

Через порог собственного дома Гаррет перенес молодую жену на руках. Поступок сентиментальный и смешной, но Джейн восприняла его как должное. Она венчалась в мамином свадебном платье, отчего глаза леди Гортензии то и дело наполнялись слезами умиления, а сейчас торопилась поскорее снять неудобное одеяние – по нескольким причинам.

Остаток утра и весь день компания шумно праздновала в лондонском особняке герцога Кларингтона. И вот, наконец, молодожены приехали домой. Вдвоем.

Джейн с нетерпением ждала счастливого момента. Едва Гаррет вошел в церковь, где-то глубоко внутри начали порхать бабочки и порхали весь день. А когда любимый бережно поставил на мраморный пол холла и нежно поцеловал, ноги предательски подкосились.

– Я заранее отправил экономке записку с распоряжением, чтобы слуги провели вечер где угодно, только не в доме, – шепнул Гаррет.

– Это… хорошо. – Голос дрожал. Кажется, собак слуги забрали с собой.

Гаррет провел пальцем по ее щеке и бережно приподнял подбородок.

– Не нервничай, Джейн.

– Не хочу нервничать. Честное слово, не хочу.

Он уткнулся носом в ухо, и она закрыла глаза.

– Пойдем наверх, – пробормотал он.

– Да, – выдохнула она. – О, да. Сейчас же!

Гаррет взял за руку и привел в спальню. Комната оказалась просторной, мужской и очень на него похожей. На камине в серебряном подсвечнике горели две свечи, отбрасывая вокруг мягкие блики. Широкая кровать под изумрудным покрывалом занимала пространство возле дальней стены. Убранство дополняли темный гардероб вишневого дерева, такой же письменный стол и портрет черно-белого спаниеля на стене.

– Это не Догбери и не Верджес, правда? – уточнила Джейн.

– Правда. Это Генри. Он жил у меня в детстве. До сих пор скучаю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Игривые невесты (Playful Brides - ru)

Похожие книги