– Правда. Знаю, что, учитывая ваши матримониальные планы, сообщение не слишком обрадует, зато теперь, дорогой мой, церковь не сможет совершить обряд венчания, – промурлыкала миссис Лэнгфорд.
Джейн в отчаянии сжала кулаки.
– Немедленно убирайтесь отсюда. Вы, как всегда, лжете, и все об этом знают. Вы не любите Гаррета, а он не любит вас. Прекратите низкий шантаж!
Изабелла холодно засмеялась.
– Отказываюсь позволить отцу своего ребенка уклониться от ответственности.
– Беру ответственность на себя!
Все изумленно обернулись на голос и увидели решительно шагающего по проходу Бориса. Лицо миссис Лэнгфорд окаменело от шока.
– Борис, нет!
– Да, – твердо возразил лакей. – Я неоднократно просил вас выйти за меня замуж, и всякий раз вы отказывались. Не позволю сломать чужие жизни из-за ошибки, которую мы совершили вместе!
– Заткнись, дурак. Сам не знаешь, что несешь, – грубо, визгливо одернула Изабелла. Красивое лицо исказилось и побагровело от ярости.
– Напротив, отлично знаю, что говорю, и должен был открыть правду раньше. – Борис повернулся к Гаррету и Джейн. – Прошу прощения за свои поступки, мистер Апплтон. Изабелла сообщила, что во время маскарада видела вас вдвоем в верхней гостиной, и попросила разрезать ремни на седле мисс Лаундз.
Джейн покачала головой.
– Я так и знала.
Борис виновато кивнул и продолжил:
– А потом она подслушала, как вы договаривались встретиться в ночь свадьбы. Приказала последовать за вами в винный погреб, мистер Апплтон, и позаботиться о том, чтобы до утра вы оттуда не вышли.
Гаррет с ненавистью посмотрел на миссис Лэнгфорд.
– Заткнись же, наконец, болван! – прошипела та.
Борис повернулся к госпоже.
– Мне стыдно за свои поступки. Сделал все это потому, что любил вас и верил, что вы любите меня. Но теперь пришла пора признаться и исправить то, что еще можно исправить. – Лакей подошел к Гаррету и что-то передал.
Гаррет крепко сжал в кулаке золотые карманные часы.
– Я взял их только для того, чтобы вы подумали, что запер вас кто-то из слуг Морландов, – с раскаянием произнес Борис – Простите.
Священник, наконец, вновь обрел дар речи и подошел ближе.
– Вы уверены в своих словах, молодой человек? Готовы ли поклясться, что являетесь отцом нерожденного ребенка этой женщины?
– Да, преподобный. Готов поклясться и не имею поводов сомневаться в своем отцовстве.
С пронзительным криком Изабелла бросилась прочь из церкви. Борис быстро пошел за ней.
– Желаю удачи, – напутствовала Люси.
Викарий преувеличенно громко откашлялся.
– Итак, неприятный вопрос благополучно улажен. Желаете продолжить церемонию?
– Одно мгновение, святой отец, – попросил Гаррет и посмотрел на невесту.
– Джейн, – проговорил он тихим дрожащим голосом. Она любила его и ради него только что стерпела унижение. – Ты уверена, что хочешь именно этого?
Она привстала на цыпочки и поцеловала в щеку.
– Ты правильно сказал, Гаррет. Я действительно всю жизнь пряталась за книгами. Пришла пора набраться смелости и попробовать сочинить собственную историю в настоящем мире и со счастливым концом. А счастье только рядом с тобой.
Гаррет поцеловал в ответ, и присутствующие дружно возликовали.
– В таком случае, любовь моя, давай скорее поженимся.
Глава 48
Через порог собственного дома Гаррет перенес молодую жену на руках. Поступок сентиментальный и смешной, но Джейн восприняла его как должное. Она венчалась в мамином свадебном платье, отчего глаза леди Гортензии то и дело наполнялись слезами умиления, а сейчас торопилась поскорее снять неудобное одеяние – по нескольким причинам.
Остаток утра и весь день компания шумно праздновала в лондонском особняке герцога Кларингтона. И вот, наконец, молодожены приехали домой. Вдвоем.
Джейн с нетерпением ждала счастливого момента. Едва Гаррет вошел в церковь, где-то глубоко внутри начали порхать бабочки и порхали весь день. А когда любимый бережно поставил на мраморный пол холла и нежно поцеловал, ноги предательски подкосились.
– Я заранее отправил экономке записку с распоряжением, чтобы слуги провели вечер где угодно, только не в доме, – шепнул Гаррет.
– Это… хорошо. – Голос дрожал. Кажется, собак слуги забрали с собой.
Гаррет провел пальцем по ее щеке и бережно приподнял подбородок.
– Не нервничай, Джейн.
– Не хочу нервничать. Честное слово, не хочу.
Он уткнулся носом в ухо, и она закрыла глаза.
– Пойдем наверх, – пробормотал он.
– Да, – выдохнула она. – О, да. Сейчас же!
Гаррет взял за руку и привел в спальню. Комната оказалась просторной, мужской и очень на него похожей. На камине в серебряном подсвечнике горели две свечи, отбрасывая вокруг мягкие блики. Широкая кровать под изумрудным покрывалом занимала пространство возле дальней стены. Убранство дополняли темный гардероб вишневого дерева, такой же письменный стол и портрет черно-белого спаниеля на стене.
– Это не Догбери и не Верджес, правда? – уточнила Джейн.
– Правда. Это Генри. Он жил у меня в детстве. До сих пор скучаю.