Читаем Ловушка для чародеев полностью

«ЛЕТНИЙ ТЕАТР ТОРГЕЙТАПРЕДСТАВЛЯЕТЛучших актеров в одноактной мелодраме,за которой последуют песенкив исполнении Чарльза Стэнхоупаи Мэри Доброе Сердечко.Также вы увидите:Пэта О'Грасса и его танцующих лепреконов,Дики Ричарда, короля смеха,Изумительного Чеджи, мастера иллюзий,Во Чита, глотателя пламени и мечей,и сладкоголосых исполнителей серенадСегодня в восемь часов пополудни!»

— Странно, зачем Мэри Бушприт хранила эту афишу? — пробормотал Гарри, вновь складывая ветхий листок и засовывая его между страниц дневника.

<p>7</p><p>Прибытие королевской четы из Лантуа</p>

Эбби вышла на балкончик маяка и окликнула Бенбоу, который кружился в небе над ее головой. Спайк все еще плавал в бухте вместе с дельфинами.

Когда Бенбоу спустился пониже, чтобы Эбби смогла схватить его за ноги, девочка просвистела странный мотивчик, которому научил ее капитан Старлайт. И тут же они с Бенбоу, взлетевшим над бухтой, стали невидимыми.

— Постарайся не шуметь, Бенбоу, — прошептала Эбби альбатросу. — Давай сделаем Спайку сюрприз.

Огромная птица стала медленнее взмахивать крыльями и вместе с Эбби совершенно беззвучно стала опускаться на воду совсем рядом со Спайком, который радостно плескался в компании двух дельфинов.

Пока Бенбоу с Эбби невидимо парили над головой Спайка, девочка слышала, как тот разговаривает с дельфинами на языке моря. Она понимала лишь несколько звуков из их странного свиста и пощелкиваний, но Спайк с самого раннего детства умел разговаривать с морскими жителями.

Внезапно Эбби выпустила лапы Бенбоу. Огромный альбатрос сразу появился в воздухе, а девочка, по-прежнему оставаясь невидимкой, плюхнулась в воду рядом со Спайком. От изумления дельфины заверещали, наполовину высунувшись из воды. Спайк, впрочем, сделал вид, что ничуть не удивился.

— Выхода, Эбби Кловер! — крикнул он. — Я знаю, что ты здесь!

Эбби просвистела свою волшебную мелодию задом наперед и появилась перед Спайком.

Спайк еще несколько минут поговорил с дельфинами, а потом они, взмахнув блестящими хвостами, унеслись в открытое море.

— Что они тебе сказали? — поинтересовалась Эбби, плескаясь в воде.

— Сообщили, что мои родители будут в Спеллере примерно через час, — с улыбкой ответил Спайк. — Королевская яхта вот-вот покажется на горизонте.

— Давай наперегонки до гавани! — предложила Эбби и, что было сил работая руками и ногами, поплыла в сторону Спеллера. Плавала она отлично, но для Спайка море было вторым домом, и во всех водных соревнованиях он неизменно выходил победителем.

— Так нечестно, — буркнула Эбби, когда они добрались до гавани. — Как бы я ни старалась, побеждаешь всегда ты.

— Это потому, что я принц Холодных морей, а ты всего лишь герцогиня, — заявил Спайк.

Они выбрались из воды на пристань рядом с «Ишмаэлем», кораблем капитана Старлайта.

— Вот кем я себя совершенно не ощущаю, так это герцогиней, — призналась Эбби. — Хотя твой папа и удостоил меня этого титула.

Отряхиваясь от воды, дети двинулись вдоль причала. Напротив таверны стояла, греясь на солнышке, знакомая компания: дядя Бен, сэр Чедвик, Великий Мендини и капитан Старлайт.

Все они, за исключением Старлайта, недавно посетили городского портного и теперь щеголяли в новых костюмах, сшитых для свадьбы, но вполне подходивших и для торжественной встречи короля и королевы Лантуа. Капитан Старлайт, в свою очередь, надел парадную форму: фуражку, отделанную золотой тесьмой, темно-синий мундир с золотыми пуговицами и эполетами и брюки с широкими золотыми лампасами. Черные башмаки с золотыми пряжками были начищены до блеска. Под мышкой капитан держал сверкающий компактный телескоп.

На прочих были традиционные официальные костюмы для дневных приемов, в которых принято появляться на свадьбе. Однако ни один наряд не походил на другой. Великий Мендини выбрал алый сюртук, который пересекала голубая лента адмирала Императорского флота Лантуа. Это звание пожаловал ему отец Спайка за заслуги, проявленные во время разгрома флотилии кораблей-акул чародеев тьмы. Цилиндр Мендини украшало огромное павлинье перо, такое же алое, как сюртук.

Дядя Бен предпочел цилиндр и костюм темно-синего цвета. И только сэр Чедвик являл собой образец классической элегантности: черный цилиндр, черный сюртук, полосатые брюки, серебристый шейный платок, завязанный безупречным узлом, и золотая цепочка, поблескивающая на черном жилете. Из петлицы выглядывал синий василек.

— Дельфины сказали Спайку, что королевская яхта из Лантуа вот-вот появится на горизонте! — прокричала Эбби.

— Надо приготовиться к встрече, — сказал Великий Мендини.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ночные ведьмы

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы