– А вы никогда...
– Дважды. Но потом... можно сказать, у меня был неудачный опыт.
– Хм... – Олтон тоже уставился в свой бокал. При этом выражение лица его было непроницаемым. – Думаю, я смогу вам помочь.
– Можете?! – Робби едва не сбил со стола свой бокал. Нет, это глупо. Как старый человек мог помочь ему? – Не хотелось бы оскорбить вас, но, по правде говоря... Полагаю, прошли годы, с тех пор как вы...
– На самом деле это не так. Не далее как нынешним утром.
Тут Робби пролил портвейн на скатерть.
– Что? Этим утром? То есть сегодня? Каких-то двенадцать часов назад?
Олтон вытащил из кармана свой брегет и сверился с ним.
– Десять. – Ухмыльнулся. – И двенадцать тоже.
– Дважды? В ваши годы?
Олтон пожал плечами:
– Леди Беа умеет стимулировать.
– Черт. – Робби забарабанил пальцами по столешнице. Дважды в течение двух часов, а кажется совсем дряхлым. А леди Беатрис при этом... – В чем ваш секрет?
Олтон огляделся и наклонился к Робби.
– Снадобье, – прошептал он.
– Снадобье? – шепотом же отозвался Робби.
Олтон кивнул:
– Стимулирующее.
– О! – Робби выписал пальцем круг по разлитой лужице портвейна. – Как вы думаете... есть какая-то надежда?..
Олтон снова кивнул:
– Определенно. Скажу Беа, она и для вас приготовит.
– Сегодня?
– Боюсь, сегодня не получится. У нее сейчас нет под рукой нужных ингредиентов.
Проклятие!
– А когда?
Олтон улыбнулся:
– Завтра. Я пришлю его вам, как только будет готово. И тогда, завтра ночью... – Он усмехнулся. – Волшебное. Уверяю вас. Один стакан этого снадобья, и вы почувствуете себя другим человеком. Действует безотказно.
– Тогда я смогу... – Робби не верилось, что его кошмар может закончиться.
Олтон кивнул:
– Многократно проверено. Хотя не стоит злоупотреблять этим занятием в первый раз. Не следует переутомлять леди Уэстбрук. Девственница, вы же понимаете?
Господи, если это только сработает... Но это должно быть действительно что-то волшебное, если возбуждает такого старого мужчину, как Олтон.
– Вы обещаете?
– Даю слово.
Робби ощутил, как с плеч свалился непомерный груз.
– Отлично. Великолепно. Не могу дождаться.
– Что ты сказал ему? – Леди Беатрис резко приподнялась в кровати. Королева Бесс зашипела и спрыгнула с подушки Олтона на пол.
Олтон стянул рубашку через голову.
– Сказал, что ты приготовишь для него стимулирующее средство. – Он бросил рубашку на пол и ухмыльнулся. – Что мне оно очень помогло.
Леди Беатрис фыркнула.
– У тебя ведь никогда не возникало проблем с этим делом.
– Нет, но Уэстбрук не знает этого. – Олтон со смехом стянул с себя штаны. – Молодой глупец думает, что все, кому за сорок, должны сталкиваться с такими, как у него, проблемами. Уверен, он даже представить себе не мог, что такое ископаемое, как я, все еще занимается сексом. Чуть не свалился со стула, когда я сказал ему, что все еще могу и получаю удовольствие от этого.
– Не просто можешь, а еще как! – Леди Беатрис протянула руку и погладила наиболее восприимчивую часть его тела. – Еще как! – Она водила пальцами вверх и вниз, с улыбкой вслушиваясь в его прерывистое дыхание. – Я не лгала, когда говорила, что ты виртуоз. – Она лизнула языком его головку. – Мм...
Олтон погладил ее по голове и тихо рассмеялся:
– Меня, собственно, не с кем было и сравнивать. Ведь мы начали эти игры еще детьми.
Она улыбнулась ему, потянув на себя его бедра.
– Уже тогда я знала, чего хочу, и ни разу не была разочарована. Если бы ты только бросил упрямиться и женился на мне, я наконец посчитала бы, что жизнь удалась.
– Сомневаюсь в этом:
Улыбка сошла с лица Беа, и, привстав на коленях, она заглянула ему в глаза.
– Не сомневайся. Это правда. Я поехала на этот дурацкий прием за городом в надежде, что ты соскучишься по мне.
Он приложил ладонь к ее щеке.
– Я скучал по тебе, Беа. Ужасно. Я всегда тоскую, когда ты уезжаешь. – Он погладил большим пальцем ее нижнюю губу. – Но если ты выйдешь за меня замуж, то больше не сможешь посещать никакие приемы.
– Думаешь, это волнует меня? – Она высвободилась из его объятий. – В доме Тинуэя я большей частью томилась по тебе, когда не нужно было увертываться от лорда Боттона. Так вот.
– Этот мерзавец тоже там был?
– Был. И должна заметить, от него было очень трудно отделываться. Как осьминог какой-то, все время норовил ухватить за что-нибудь. Такое впечатление, что у него не две руки, а намного больше.
– Тьфу ты черт! Будь я там, он не был бы таким наглым.
– Точно. – Она погладила его по груди. – Ты должен защищать меня, Билли.
Олтон фыркнул.
– Сомневаюсь в этом.
– Я хочу, чтобы ты оберегал меня.
– Беа...
Она зажала его рот ладонью.
– Нет. Выслушай меня. Я устала жить в грехе. Знаю, что люди будут говорить всякое, но по мне так лучше пусть шепчутся о нашей женитьбе, чем о том, будто я содержу тебя.
Олтон сжал ее пальцы.
– Они ведь не говорят этого!
– Кларисса, леди Данли, без конца об этом болтает. Правда, так, чтобы я не слышала. Все время фальшиво улыбается мне.
– Убью эту женщину.