На бюро стояла небольшая, ничем не примечательная бутылочка. Он взял ее в руки. Тяжелая, темно-синего стекла. Он вытащил пробку и понюхал. Бренди и что-то еще. Поднес к губам.
Нет. Посмотрел на дверь Лиззи и вставил на место пробку.
Вечером. А сейчас лучше спрятаться в кабинете, нужно набраться храбрости.
Он надеялся, что леди Беа действительно ведьма.
Лиззи посмотрела на свой гардероб. Посылка пришла днем. Она не вскрывала ее, но знала, что внутри. Та срамная ночная рубашка.
– Коллинз говорит, его сиятельство весь день скрывается в кабинете. – Бетти вносила последние штрихи в прическу Лиззи. – Не сомневаюсь, в обнимку с бутылкой бренди.
Лиззи прикусила губу. Что, если Робби не придет сегодня ночью в свою спальню? Вдруг он так напился, что не сможет двинуться из кабинета?
Не получится ли так, что, вырядившись в скандальную сорочку, она прождет в его кровати до утра, пока ее не обнаружит Коллинз?
У нее свело живот.
Побольше храбрости. Придется проявить решительность. Нужно бороться за то, чего хочешь. А она желала Робби.
Она пойдет на этот ужасный прием у лорда Палмерсона и будет улыбаться, в то время как светские дамы станут перешептываться, отметив отсутствие ее мужа. Потом она вернется домой и соблазнит этого самого мужа, чего бы ей это ни стоило.
– Вот и все, миледи. Готово. Очень плохо, что его глупое сиятельство не пойдет с вами.
– Я уверена, что у лорда Уэстбрука другие дела.
Бетти фыркнула.
– Не знаю, что это за дела такие. Этого болвана ждет красавица жена, а он...
– Бетти. – Лиззи строго посмотрела на служанку. – Спасибо тебе. Я вернусь не поздно.
– Какой смысл возвращаться рано, только чтобы разочароваться? – пробормотала Бетти вслед закрывавшей дверь Лиззи.
Она проигнорировала слова служанки. Если ее планы осуществятся сегодня ночью, то она больше не будет выходить одна. И ей не придется больше спать в одинокой постели.
Ей должен сопутствовать успех.
Лиззи начала спускаться по лестнице. В холле было шумно. Она расслышала голос мистера Бентли, а затем громкий злой голос другого человека. Джеймс? Она приподняла юбки и бегом спустилась вниз. Ее брат стоял в дверях холла и зло смотрел на дворецкого.
– Джеймс! – Что он здесь делает? Неужели что-то случилось с Сарой? – Что происходит?
– Лиззи.
Он улыбнулся и раскрыл объятия. Она бросилась к нему и крепко обняла. Затем отпрянула и вгляделась в его лицо.
– Как Сара? Надеюсь, ты привез только хорошие вести?
Его улыбка стала шире и превратилась в довольную ухмылку.
– С Сарой все хорошо. Она просила передать тебе, что успешно разрешилась еще одним твоим племянником.
– Это чудесно! Не дождусь, когда смогу увидеть его.
Джеймс хмуро посмотрел на нее:
– Тебе не придется ждать. Я заберу тебя домой, как только отколочу до полусмерти своего бывшего друга. Где твой бесценный муж?
– Джеймс, ты шокируешь дворецкого Робби.
Джеймс зло посмотрел на мистера Бентли.
– А меня это не волнует.
Лиззи схватила его под руку и потащила к входной двери.
– Поехали со мной на прием к Палмерсонам? Поговорим в карете.
Джеймс уперся:
– Нам незачем разговаривать. Ты сейчас же упакуешь вещи и отправишься со мной домой.
– Назад в Олвард? Ты уезжаешь сегодня вечером?
– Не сегодня. Завтра утром.
Она улыбнулась изо всех сил старавшемуся сохранять невозмутимость мистеру Бентли.
– Скажите лорду Уэстбруку, что я уехала с герцогом, ладно? Я вернусь не очень поздно.
– Ты не будешь ни поздно, ни рано. Ты вообще не возвратишься сюда, – сердито заявил Джеймс. – Иди собери вещи.
– Мы обсудим это в карете.
– Отлично. – Джеймс кивнул. – Моя карета ждет у дверей.
– О нет, ваша светлость. Не хочу рисковать быть похищенной. Мы поедем в экипаже Уэстбрука.
– Лиззи...
Он вытолкала Джеймса за дверь.
– Джеймс, можешь ты понять своей тупой головой, что я не уйду от Робби?
– Не покинешь Робби? Если хотя бы половина дошедших до меня слухов верна, ты ничем не обязана этому козлу.
– Все слухи – неправда. – Лиззи оперлась на руку Томаса, чтобы сесть в карету Уэстбрука. – Я убеждена, что за всей этой болтовней стоят лорд Эндрю и леди Фелисити.
– А, лорд Эндрю. – Голос Джеймса еще больше посуровел. – Хотелось бы добраться до этого мерзавца.
Глаза Джеймса были так же холодны, как и его голос. Лорду Эндрю лучше было не попадаться на глаза герцога Олварда.
– Расскажи о Саре и ребенке. Как ты его назвал?
– Дэвид Рандолф. Такой славный карапуз. Он... – Джеймс запнулся. – О нет. Не уводи меня от разговора. Ты расскажешь все, что произошло во время того проклятого загородного приема у Тинуэя.
– Не дождешься.
Джеймс свирепо взглянул на нее:
– Расскажешь. Никогда не отпустил бы тебя в Лондон с леди Беатрис в качестве наставницы...
– Прекрати. Все хорошо.
– Похоже, ты несчастлива в браке. Это было видно по твоим глазам, когда ты спускалась по лестнице.
У нее к горлу подкатил комок. Она с трудом сглотнула его.
– Мы сможем поговорить об этом позже.
– Лиззи...
– Потом, Джеймс. Скажи лучше, как Уилл отнесся к появлению младшего брата?
Джеймс недовольно поджал губы. Она думала, что он вообще не ответит, но он наконец вздохнул.