Так, гр. сл. — употребляется в значении: гневъ Божий (3, 26. 6, 2. 9, 22. 14, 1. 17, 7. 21, 17. 23, 26. 36, 13). Ἰ— в значении Всемогущий Господь (22. 13. 33, 29. 36, 22. 37, 5. 10), а также: (36, 6), Ἰ(21, 15. 31, 3. 39, 32); ί(20, 29). В 34, 17 — Сущий, Вечный, Праведный; в значении человек (4, 17. 9, 2. 10. 22. 11, 12. 14, 1. 10. 15, 14. 25, 4. 28, 4. 32, 8. 33, 12), и в разных значениях: открываюсь (13, 3), защищаюсь (13. 15. 15, 3), являюсь на суд (16, 21), состязаюсь (22, 4), обвиняю (15, 6), доказываю (32, 12), вразумляю (33, 19), также и сущ. — защита (21, 4), улика (23, 2), исповедь (13, 6), суд (16, 21); — бываю (16, 9), владею (18, 4), посылаю (19, 11. 23, 6); и ί— продолжаю речь (34, 1. 35, 1. 39, 31. 40, 1); ί— достаюсь (15, 31. 35), происхожу (27, 18), спускаюсь (8, 19), обращаюсь (22, 11. 30, 31); — кажется въ несколько раз более в одной этой книге употребляется, чем во всех других (3, 18; 6, 2. 16, 10. 17, 16. 19, 12. 21, 26…); — возмущаюсь (4, 5, 22, 10), ужасаюсь (21, 6), трепещу (23, 14). Нередко еврейския слова в греческом тексте оставляются без перевода и переписываются лишь греческими буквами: ἠὼ (36, 10), ὼ(37, 12), ὼ(38, 32), , ί, (39, 13). Славянские переводчики иногда переводили с еврейскаго, а в 39, 13 оставили без перевода и получилось, можно сказать, самое классическое, по неясности, чтение:
В виду всего вышеизложеннаго, естественно, что мы, желая дать ясный, удобочитаемый и удобопонятный, перевод книги Иова, принуждены были очень часто уклоняться от буквы греко славянскаго текста в переводе временных и иных форм глаголов, родов и падежей существительных, прилагательных и местоимений, словосочетаний и словосогласований, и т. п. отступлениях, о которых говорили и в переводе другихъ священных книг. За множеством их и не цитуем, а по местам лишь въ подстрочных примечаниях отмечаем, хотя далеко не везде.
В заключение своей речи о греко-слав. тексте книги Иова, считаем нужным сказать о заметном стремлении переводчиковъ вложить в книгу учение о злом духе и победе над нимъ Господа и добрых духов. Так, переводчики ясно дают знать, что подъ «великим китомъ» разумеется злой дух, и возвещают победу над ним Господа:
В критико-текстуальном отношении, считаем нужнымъ отметить, как особенность этой книги, по сравнению с ранее переведенными пророческими писаниями, значительную скудость вариантов на нее в греческом тексте, по изданию Гольмеза. Видно, что ее мало читали, мало списывали, как мало и толковали, по ея чрезмерной трудности. А потому и принятая ранее группировка рукописей по лукиановской и исихиевской рецензиям к книге Иова нами неприлагается, а последния, и то очень редко, едвали не раз 5 на протяжении всей книги, цитуются по своим №№ у Гольмеза. В большинстве варианты лишь группируются по александрийскому и ватиканскому кодексам и их изданиям.
Сокращая в текстуальном отношении свои примечания; мы увеличиваем их в экзегетическом отношении. В виду трудности текста и отсутствия экзегетической литературы, объясняем все, казавшиеся намъ трудными, обороты и выражения и суммируем общия мысли спорящих сторон: речей друзей, Иова, Елиуса и Господа: из за чего вытекал их спор, какия положения они доказывали и что доказали. Надеемся, все это поможет читателямъ книги Иова в нашем переводе и будет не безполезно для них.