Читаем Пасьянс Даймонда полностью

– Сейчас переводят моей помощнице Джастин. Между мною, вами и Би-би-си девяносто девять процентов окажется полной мурой. Детишек трогает обаяние Кертиса и, если он просит информацию, несут невесть что. Он неотразим.

Даймонд был не в настроении обсуждать чье-либо обаяние и неотразимость. Он злился на себя, что не предусмотрел все заранее.

– В данный момент меня интересуют телефонные звонки – тот единственный процент, в котором может содержаться нужная нам информация. Джастин способна отличить правду?

Седрик плутовато улыбнулся:

– А где она, правда? – И заметив взгляд Питера, добавил: – Голова у Джастин светлая. Сияет, как пуговицы гвардейца. – Он стиснул Питеру руку. – Не обижайтесь. Если повезет, то мы вам сразу позвоним.

Но это не удовлетворило Даймонда. Он настоял, чтобы его отвели в кабинет, где Джастин отвечала на звонки.

Перед ней лежал открытый блокнот, в руке карандаш. Она кому-то говорила в микрофон гарнитуры:

– Благодарю, дорогой. А теперь дай трубочку маме. – Джастин посмотрела на Питера. – Какие же надоедливые сорванцы. – Включила другой тумблер и устало произнесла: – Передача «Дети о детях». Где ты конкретно ее видел? В «Короле и я»? Это фильм с Юлом Бриннером? Спасибо, я сообщу.

Не было смысла спрашивать, полезную ли она получила информацию.

– Их подначивают родители, – прокомментировала помощница Седрика. – Беги, звони! Еще тупее своих чад. – Она посмотрела на Даймонда. – Вот и славно, что пришли. Смотайтесь-ка в столовую, возьмите мне бутерброд и стакан апельсинового сока. Я битый час тут кудахтаю и совершенно измоталась.

Питер спорить не стал. Ему приходилось полагаться на Джастин.

Когда он вернулся, она сдвинула гарнитуру, жадно откусила от бутерброда и спросила:

– Сколько я вам должна?

– Только одно слово: мы напали на золотник или нет?

– Вам судить. Набралось с дюжину звонивших, они клянутся, что знают девочку по школе, по танцклассам или по чему-нибудь еще. Я записала их номера, можете перезвонить. Но поступил один пугающий звонок.

– В смысле?

– Мне он не понравился. Позвонила японка. Я решила, что она японка.

– Она назвалась?

– Нет. В этом все и дело. Отказалась назваться. И не сообщила, как другие звонившие, что знает, кто эта девочка. Заявила, что ей даны инструкции передать вам кое-что. К семи часам за вами придет такси.

– Сюда?

– Да. Если вы действительно хотите помочь Наоми, то сядете вдвоем в машину.

– Вместе с Наоми?

– Да.

– Она не сказала, куда отвезет нас такси?

Джастин покачала головой.

– Вы пойдете на это?

– У вас сложилось впечатление, что она говорила серьезно?

– Мистер Даймонд, она была настолько серьезна, что на вашем месте я бы дважды подумала, прежде чем куда-либо ехать.

– Да, уж тут не до смеха, – кивнул Даймонд. – Сколько сейчас времени?

<p>Глава шестнадцатая</p>

Быстрая реакция может быть залогом успеха или повлечь неприятности. В такси Питер вспомнил, что он больше не высокий полицейский чин. Сев в машину, поступил профессионально – это был единственный ключ к разгадке тайны, которой он занимался. Но в бытность полицейским он бы сообщал по радио начальству о всех своих перемещениях. Даймонд спросил водителя, куда они направляются.

– На моих устах печать, дружище, – отозвался тот.

– Да ладно тебе, колись!

– В «Альберт-Холл».

– Пошел ты подальше!

Надо было позвонить в школу или по крайней мере попросить кого-нибудь передать сообщение Джулии Масгрейв. Мужчина средних лет катает по городу маленькую девочку, не предупредив ее опекунов. Подобное поведение заслуживает не просто порицания – оно возмутительно! Дело не в Джулии. До сих пор она ему доверяла и не заподозрит, будто он вознамерился похитить ребенка. Однако другие на это способны. Насилие над малолетними – зло, недоступное его пониманию. В последние месяцы случаи нападения на детей постоянно муссировались в прессе, и такие люди, как миссис Строу, не постесняются зачислить его, Даймонда, в извращенцы. И надо отдать ей должное: любой полицейский поверит ее словам. Даймонд решил, что, как только они прибудут на место, сразу доберется до телефона.

Целью их поездки на самом деле оказался «Альберт-Холл». Как только Наоми вышла из такси напротив северного входа, к ним подошла японка. Даймонд положил руку на голову Наоми, предупредительно притянув к себе. Нельзя было допустить ни малейшего риска. Женщина церемонно поклонилась. Ей было около шестидесяти лет – слишком пожилая, чтобы оказаться матерью Наоми. В левом уголке ее верхней губы была бородавка.

– Мистер Даймонд?

– Да.

– Пойдемте со мной.

Питер расплатился с таксистом и, опустив руку, почувствовал, что Наоми крепко вцепилась ему в пальцы. Она явно не признала в незнакомке соотечественницу. Они двинулись за ней к зданию, и Питер заметил, что девочка вертит головой, рассматривая фасад из красного кирпича. Супница богов, всегда думал он, глядя на «Альберт-Холл». Можно вообразить, как божественная рука поднимает крышку и огромным черпаком помешивает содержимое под пение «Края надежды и славы» в последний вечер променадных концертов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Питер Даймонд

Ищейки
Ищейки

Члены литературного детективного клуба «Ищейки» привыкли разгадывать книжные преступления. Но на этот раз им пришлось стать свидетелями настоящих преступлений! Сначала у эксцентричного пожилого Майло Моциона обнаруживается похищенная из музея бесценная старинная марка. А потом происходит загадочное убийство…Но кто и зачем избавился от самого тихого и неприметного из «литературных детективов» ночного сторожа Сида Тауэрса? Как его труп попал на яхту все того же Моциона? Почему таинственный анонимный осведомитель пытается обвинить в этом преступлении еще одного члена клуба — преуспевающую галеристку Джессику Шоу?Пока у Питера Даймонда больше вопросов, чем ответов. А навязчивые попытки дилетантов «Ищеек» помочь запутывают расследование все сильнее…

Василий Николаевич Ершов , Питер Лавси , Питер Ловси

Фантастика / Детективы / Фэнтези / Полицейские детективы

Похожие книги