Читаем Почти совершенство полностью

Джек бывал на множестве дискотек и вечеринок. Был даже в Ливерпуле на самом первом концерте «The Beatles», не то чтобы он так любил их музыку, просто он надеялся, что там появится он. Но в основном подобные сборища — настоящий кошмар. И с полной уверенностью Джек мог сказать, что данная дискотека была исключением. Клуб был полностью перекрашен в белый цвет, его стены сияли под светом мерцающих огней, а пол светился сам по себе. Лучи света играли и отражались в зеркалах за баром, в зеркальных колоннах, в блестящих стальных столиках и в каждом стакане. Даже дым сухого льда, казалось, излучал свет.

Джек направился к бару, наслаждаясь представлением. Все вокруг были молоды, стройны, привлекательны и радостны. Они совсем не выглядели пьяными, они были действительно счастливы. И почти все танцевали.

Он заметил Брендана в ди-джейской будке. На нем были лишь штаны и большие наушники. Он помахал Джеку, и Джек пошел к нему.

— Сколько лет, сколько зим! — Сказал Брендан, своим обычным голосом, но его чудесным образом было слышно сквозь толпу и музыку.

— Не было повода, — ответил Джек.

— Прости, за подобный вид. Это я так на вечер оделся. Всегда хотел быть ди-джеем. Кроме того, все любят ди-джеев, — он подмигнул. — Давай поднимемся, посидим и поболтаем с Джоном.

Он высунулся из будки и похлопал по плечу молодого человека в одних плавках и с татуировкой в виде змеи. Парень обернулся, посмотрел на Брендана с улыбкой и зашел в будку. Они поцеловались.

— Как твое имя?

— Эрик.

— Молодец Эрик. Теперь ты ди-джей. Ты справишься, — Брендан поцеловал его еще раз и ушел.

Джек покачал головой.

— Да вы двое еще хуже меня.

— Ты и половины не знаешь, — пожал плечами Брендан и зашагал вперед.

На втором этаже был уютный бар. Пол с подсветкой и кожаные кресла. Джон, увидев капитана, радостно улыбнулся. В руках он держал три стакана с выпивкой.

— Нравится, что мы тут сделали? — спросил он.

Джек кивнул. Они сели за столик. С клуба внизу были все еще слышны чарующие звуки музыки, но также…

— Следующим номером в Караоке выступает Барри из Барри с арией Царицы ночи из «Die Zauberflöte», — объявил бармен.

Брендан хихикнул.

— Такой милый мальчик. Чудесный голос, но ему не осилить соль-мажор.

Как только зазвучал Моцарт, Джек удивленно посмотрел на него.

— Это Опера-караоке, — смеясь, ответил Брендан. — Идея Джона.

Джек старался не показывать своего удивления, когда все вокруг отставили свои напитки и стали подпевать на немецком.

— Итак, Капитан Джек, что мы можем для тебя сделать? — Брендан вопросительно поднял бровь. — Или ты пришел похвалить нас за наши труды?

— Нет. Я пришел арестовать вас, — спокойно ответил Джек.

— Что? — Стакан Джона застыл у его рта. Брендан нервно достал зажигалку.

— Вы слышали. Шоу закончилось. Вы нарушили соглашение. А я был дураком, что поверил вам. Так что это конец.

— Оу, — с грустью сказал Джон. — Ты уже знаешь?

— Я жалею, что мне потребовалось слишком много времени, чтобы узнать! — в гневе воскликнул Джек. — Почему вы не пришли к нам раньше? Мы могли бы помочь, никто бы не пострадал. И… — Он посмотрел разочарованно. — Я наивно полагал, что в Кардиффе есть двое, которые действительно меня понимают, кому я могу доверять… А теперь вот это. Все. Вечеринка закончилась.

— Ладно. Ух-ты. Немного неожиданно, ну да ладно, — сказал Брендан. — Но мы играли по правилам. Так, Джонно?

— Угу, — произнес Джон, пододвигаясь к Джеку. — Последний танец, Капитан?

— Конечно, — сказал Джек. — Почему бы нет.

Они повели его на танцпол.

Так прошел день.

<p>У совершенства очень необычная техника танца</p>

— Ты был прав, — прошептал Джон ему на ухо. Они шли через танцпол, и толпа расступалась перед ними. — Ты сказал, что боги — всего лишь мошенники с хорошими технологиями.

— Вы ими и были.

Брендан прижался к спине Джека и засмеялся.

— Мы и так были хороши. Даже очень хороши. Но эта машина сделала нас еще лучше.

— Ахх, — вздохнул Джек, отчасти потому что понимал, отчасти потому что Брендан целовал его в затылок.

— Мы не нуждались в этой машине. Но мы все же сделали ее. Она облегчает жизнь. Это как посудомоечная машина — так она тебе не нужна, но стоит тебе ее приобрести, и жить без нее уже нельзя, — объяснил Джон.

— Так что делает ваша машина? — спросил Джек, пытаясь сосредоточиться на разговоре, но музыка, мерцающие огни и Совершенства, зажавшие его между собой, очень этому мешали.

— Она помогает нам без лишних хлопот дать тем, кто в нас верит, то, что они хотят. С помощью нее мы отвечаем на их молитвы. Она поддерживает наше совершенство. Предотвращает появление морщинок, не дает Брендану облысеть. Ааа! Люблю эту песню! — Прокричал Джон, когда музыка стала громче, и их чуть не снесло ее силой, как волной.

И точно как на волнах неожиданно для Джека все поднялось наверх, потом вниз, опять наверх, и вниз. Он стал задыхаться.

— Что происходит? Что со мной происходит? — прокричал он.

Мог ли он открыть глаза? Был ли кто-нибудь рядом? Он кричал снова и снова.

Перейти на страницу:

Все книги серии Торчвуд

Другая жизнь
Другая жизнь

Густые чёрные тучи затягивают небо над Кардиффом. Когда двадцать четыре дюйма осадков выпадают за двадцать четыре часа, дренажная система в центре города выходит из строя. Столичных бродяг убивают, их изуродованные тела остаются лежать на мокрых улицах в окрестностях ядерной установки «Blaidd Drwg».Преследуемый Торчвудом, убийца спокойно падает с высоты в восемь этажей и умирает. Но убийства не прекращаются. Расследование приводит Джека Харкнесса, Гвен Купер и Тошико Сато к чудовищу в ванной комнате, загадке на военной базе и охоте на украденные ядерные топливные пакеты. Тем временем Оуэн Харпер исчезает из Хаба, когда игра в «Другую реальность» приводит его к старой подруге…Что-то приближается, просачивается сквозь Разлом, прямо в Кардиффский залив.Перевод – Snake Gagarin (aka Dr Owen Harper)http://owen-harper.diary.ruДанный перевод не подразумевает под собой получения материальной выгоды.

Питер Энгелидц

Фантастика / Боевая фантастика / Научная Фантастика
Принцы Пограничья
Принцы Пограничья

Конец света начался в октябре, в четверг вечером, сразу после восьми…Амок СЃРІРѕРґРёС' людей с СѓРјР°, превращает РёС… в Р·РѕРјР±и и провоцирует беспорядки на улицах. РћРґРёРЅРѕРєРёР№ гость СѓС…РѕРґРёС' из кардиффского ресторана, его миссия — защитить Властелина — РїСЂРёРІРѕРґРёС' его на потайную базу под РІРѕРґСЏРЅРѕР№ башней. Р'СЃРµ мучаются РѕС' головной боли; что-то прячется в сарае Дэйви Моргана; а церковь Святой Марии РЎРёРѕРЅСЃРєРѕР№, разрушенная в 1840 году, появляется СЃРЅРѕРІР° — хотя этого не должно произойти до 2011 года. Похоже, что Торчвуд разоблачён. Чем это РІСЃС' РіСЂРѕР·РёС' романтическим отношениям, возникшим между самыми новыми сотрудниками Торчвуда?У капитана Джека Харкнесса ещё больше поводов для беспокойства: сигнал тревоги, предупреждение, данное человечеству и хранившееся нетронутым в Торчвуде на протяжении 108 лет. Теперь оно мерцает. Что-то надвигается. Р

Дэн Абнетт

Фантастика / Боевая фантастика / Детективная фантастика
Медленное угасание
Медленное угасание

Когда Торчвуд отслеживает энергетический всплеск в Кардиффском ночном клубе, команда обнаруживает, что полиция уже прибыла на место. Пятеро подростков были убиты в драке, а среди тел лежало устройство внеземного происхождения. На следующее утро Торчвуд обнаруживает труп долгоносика, чьё лицо и шея съедены, судя по всему, человеческими зубами. А на улицах Кардиффа обычная женщина с необычным голодом нападает на людей и съедает своих жертв.Возможно, это и есть дело всей жизни, но работа в Торчвуде создаёт трещину в отношениях между Гвен и Рисом. Пока Гвен решает исправить всё с помощью инопланетных технологий, Рис решает, что настала пора измениться самому – более качественная музыка, здоровая пища, потеря веса. К счастью, его подруга упоминает о клинике для похудения, принадлежащей доктору Скотусу…Перевод – Snake Gagarin (aka Dr Owen Harper)http://owen-harper.diary.ruДанный перевод не подразумевает под собой получения материальной выгоды.

Эндрю Лейн

Боевая фантастика / Детективная фантастика

Похожие книги