I am a new man, enchantress!" | Воскрес, волшебница! |
"I . . . I am very glad . . mutters the lady, flushing with pleasure. "It's so pleasant to hear that. . . | -- Я... я очень рада... -- бормочет генеральша, краснея от удовольствия. -- Это так приятно слышать... |
Sit down please! | Садитесь, пожалуйста! |
Why, you were so seriously ill that Tuesday." | А ведь вы в тот вторник были так тяжело больны! |
"Yes indeed, how ill I was! | -- Да ведь как болен! |
It's awful to recall it," says Zamuhrishen, taking a seat." I had rheumatism in every part and every organ. | Вспомнить страшно! -- говорит Замухришин, садясь. -- Во всех частях и органах ревматизм стоял. |
I have been in misery for eight years, I've had no rest from it . . . by day or by night, my benefactress. | Восемь лет мучился, покою себе не знал... Ни днем ни ночью, благодетельница моя! |
I have consulted doctors, and I went to professors at Kazan; I have tried all sorts of mud-baths, and drunk waters, and goodness knows what I haven't tried! | Лечился я и у докторов, и к профессорам в Казань ездил, и грязями разными лечился, и воды пил, и чего только я не перепробовал! |
I have wasted all my substance on doctors, my beautiful lady. | Состояние свое пролечил, матушка-красавица. |
The doctors did me nothing but harm. | Доктора эти, кроме вреда, ничего мне не принесли. |
They drove the disease inwards. | Они болезнь мою вовнутрь мне вогнала. |
Drive in, that they did, but to drive out was beyond their science. | Вогнать-то вогнали, а выгнать -- наука ихняя не дошла... |
All they care about is their fees, the brigands; but as for the benefit of humanity -- for that they don't care a straw. | Только деньги любят брать, разбойники, а ежели касательно пользы человечества, то им и горя мало. |
They prescribe some quackery, and you have to drink it. | Пропишет какой-нибудь хиромантии, а ты пей. |
Assassins, that's the only word for them. | Душегубцы, одним словом. |
If it hadn't been for you, our angel, I should have been in the grave by now! | Если бы не вы, ангел наш, быть бы мне в могиле! |
I went home from you that Tuesday, looked at the pilules that you gave me then, and wondered what good there could be in them. | Прихожу от вас в тот вторник, гляжу на крупинки, что вы дали тогда, и думаю: "Ну, какой в них толк? |
Was it possible that those little grains, scarcely visible, could cure my immense, long-standing disease? | Нешто эти песчинки, еле видимые, могут излечить мою громадную застарелую болезнь?" |
That's what I thought -- unbeliever that I was! -- and I smiled; but when I took the pilule -- it was instantaneous! It was as though I had not been ill, or as though it had been lifted off me. | Думаю, маловер, и улыбаюсь, а как принял крупинку -- моментально! словно и болен не был или рукой сняло. |
My wife looked at me with her eyes starting out of her head and couldn't believe it. | Жена глядит на меня выпученными глазами и не верит: |
' Why, is it you, Kolya?' | "Да ты ли это, Кузя?" -- |