Читаем Симулянты полностью

' Yes, it is I,' I said."Я", говорю.
And we knelt down together before the ikon, and fell to praying for our angel:И стали мы с ней перед образом на коленки и давай молиться за ангела нашего:
'Send her, O Lord, all that we are feeling!' ""Пошли ты ей, господи, всего, что мы только чувствуем!"
Zamuhrishen wipes his eyes with his sleeve gets up from his chair, and shows a disposition to drop on one knee again; but the lady checks him and makes him sit down.Замухришин вытирает рукавом глаза, поднимается со стула и выказывает намерение снова стать на одно колено, но генеральша останавливает и усаживает его.
"It's not me you must thank," she says, blushing with excitement and looking enthusiastically at the portrait of Father Aristark. "It's not my doing. . . .-- Не меня благодарите! -- говорит она, красная от волнения и глядя восторженно на портрет отца Аристарха. -- Не меня!
I am only the obedient instrument . .Я тут только послушное орудие...
It's really a miracle.Действительно, чудеса!
Rheumatism of eight years' standing by one pilule of scrofuloso!"Застарелый, восьмилетний ревматизм от одной крупинки скрофулозо!
"Excuse me, you were so kind as to give me three pilules.-- Изволили вы дать мне три крупинки.
One I took at dinner and the effect was instantaneous!Из них одну принял я в обед -- и моментально!
Another in the evening, and the third next day; and since then not a touch!Другую вечером, а третью на другой день, -- и с той поры хоть бы тебе что!
Not a twinge anywhere!Хоть бы кольнуло где!
And you know I thought I was dying, I had written to Moscow for my son to come!А ведь помирать уже собрался, сыну в Москву написал, чтоб приехал!
The Lord has given you wisdom, our lady of healing!Умудрил вас господь, целительница!
Now I am walking, and feel as though I were in Paradise.Теперь вот хожу, и словно в раю...
The Tuesday I came to you I was hobbling, and now I am ready to run after a hare. . . .В тот вторник, когда у вас был, хромал, а теперь хоть за зайцем готов...
I could live for a hundred years.Хоть еще сто лет жить.
There's only one trouble, our lack of means.Одна только беда -- недостатки наши.
I'm well now, but what's the use of health if there's nothing to live on?И здоров, а для чего здоровье, если жить не на что?
Poverty weighs on me worse than illness. . . .Нужда одолела пуще болезни...
For example, take this . . .К примеру взять хоть бы такое дело...
It's the time to sow oats, and how is one to sow it if one has no seed?Теперь время овес сеять, а как его посеешь, ежели семенов нет?
I ought to buy it, but the money . . . everyone knows how we are off for money. . . ."Нужно бы купить, а денег... известно, какие у нас деньги...
"I will give you oats, Kuzma Kuzmitch. . . .-- Я вам дам овса, Кузьма Кузьмич...
Sit down, sit down.Сидите, сидите!
Перейти на страницу:

Похожие книги