Читаем Симулянты полностью

I am a new man, enchantress!"Воскрес, волшебница!
"I . . . I am very glad . . mutters the lady, flushing with pleasure. "It's so pleasant to hear that. . .-- Я... я очень рада... -- бормочет генеральша, краснея от удовольствия. -- Это так приятно слышать...
Sit down please!Садитесь, пожалуйста!
Why, you were so seriously ill that Tuesday."А ведь вы в тот вторник были так тяжело больны!
"Yes indeed, how ill I was!-- Да ведь как болен!
It's awful to recall it," says Zamuhrishen, taking a seat." I had rheumatism in every part and every organ.Вспомнить страшно! -- говорит Замухришин, садясь. -- Во всех частях и органах ревматизм стоял.
I have been in misery for eight years, I've had no rest from it . . . by day or by night, my benefactress.Восемь лет мучился, покою себе не знал... Ни днем ни ночью, благодетельница моя!
I have consulted doctors, and I went to professors at Kazan; I have tried all sorts of mud-baths, and drunk waters, and goodness knows what I haven't tried!Лечился я и у докторов, и к профессорам в Казань ездил, и грязями разными лечился, и воды пил, и чего только я не перепробовал!
I have wasted all my substance on doctors, my beautiful lady.Состояние свое пролечил, матушка-красавица.
The doctors did me nothing but harm.Доктора эти, кроме вреда, ничего мне не принесли.
They drove the disease inwards.Они болезнь мою вовнутрь мне вогнала.
Drive in, that they did, but to drive out was beyond their science.Вогнать-то вогнали, а выгнать -- наука ихняя не дошла...
All they care about is their fees, the brigands; but as for the benefit of humanity -- for that they don't care a straw.Только деньги любят брать, разбойники, а ежели касательно пользы человечества, то им и горя мало.
They prescribe some quackery, and you have to drink it.Пропишет какой-нибудь хиромантии, а ты пей.
Assassins, that's the only word for them.Душегубцы, одним словом.
If it hadn't been for you, our angel, I should have been in the grave by now!Если бы не вы, ангел наш, быть бы мне в могиле!
I went home from you that Tuesday, looked at the pilules that you gave me then, and wondered what good there could be in them.Прихожу от вас в тот вторник, гляжу на крупинки, что вы дали тогда, и думаю: "Ну, какой в них толк?
Was it possible that those little grains, scarcely visible, could cure my immense, long-standing disease?Нешто эти песчинки, еле видимые, могут излечить мою громадную застарелую болезнь?"
That's what I thought -- unbeliever that I was! -- and I smiled; but when I took the pilule -- it was instantaneous! It was as though I had not been ill, or as though it had been lifted off me.Думаю, маловер, и улыбаюсь, а как принял крупинку -- моментально! словно и болен не был или рукой сняло.
My wife looked at me with her eyes starting out of her head and couldn't believe it.Жена глядит на меня выпученными глазами и не верит:
' Why, is it you, Kolya?'"Да ты ли это, Кузя?" --
Перейти на страницу:

Похожие книги