' Yes, it is I,' I said. | "Я", говорю. |
And we knelt down together before the ikon, and fell to praying for our angel: | И стали мы с ней перед образом на коленки и давай молиться за ангела нашего: |
'Send her, O Lord, all that we are feeling!' " | "Пошли ты ей, господи, всего, что мы только чувствуем!" |
Zamuhrishen wipes his eyes with his sleeve gets up from his chair, and shows a disposition to drop on one knee again; but the lady checks him and makes him sit down. | Замухришин вытирает рукавом глаза, поднимается со стула и выказывает намерение снова стать на одно колено, но генеральша останавливает и усаживает его. |
"It's not me you must thank," she says, blushing with excitement and looking enthusiastically at the portrait of Father Aristark. "It's not my doing. . . . | -- Не меня благодарите! -- говорит она, красная от волнения и глядя восторженно на портрет отца Аристарха. -- Не меня! |
I am only the obedient instrument . . | Я тут только послушное орудие... |
It's really a miracle. | Действительно, чудеса! |
Rheumatism of eight years' standing by one pilule of scrofuloso!" | Застарелый, восьмилетний ревматизм от одной крупинки скрофулозо! |
"Excuse me, you were so kind as to give me three pilules. | -- Изволили вы дать мне три крупинки. |
One I took at dinner and the effect was instantaneous! | Из них одну принял я в обед -- и моментально! |
Another in the evening, and the third next day; and since then not a touch! | Другую вечером, а третью на другой день, -- и с той поры хоть бы тебе что! |
Not a twinge anywhere! | Хоть бы кольнуло где! |
And you know I thought I was dying, I had written to Moscow for my son to come! | А ведь помирать уже собрался, сыну в Москву написал, чтоб приехал! |
The Lord has given you wisdom, our lady of healing! | Умудрил вас господь, целительница! |
Now I am walking, and feel as though I were in Paradise. | Теперь вот хожу, и словно в раю... |
The Tuesday I came to you I was hobbling, and now I am ready to run after a hare. . . . | В тот вторник, когда у вас был, хромал, а теперь хоть за зайцем готов... |
I could live for a hundred years. | Хоть еще сто лет жить. |
There's only one trouble, our lack of means. | Одна только беда -- недостатки наши. |
I'm well now, but what's the use of health if there's nothing to live on? | И здоров, а для чего здоровье, если жить не на что? |
Poverty weighs on me worse than illness. . . . | Нужда одолела пуще болезни... |
For example, take this . . . | К примеру взять хоть бы такое дело... |
It's the time to sow oats, and how is one to sow it if one has no seed? | Теперь время овес сеять, а как его посеешь, ежели семенов нет? |
I ought to buy it, but the money . . . everyone knows how we are off for money. . . ." | Нужно бы купить, а денег... известно, какие у нас деньги... |
"I will give you oats, Kuzma Kuzmitch. . . . | -- Я вам дам овса, Кузьма Кузьмич... |
Sit down, sit down. | Сидите, сидите! |