Читаем The Clocks полностью

It is always my belief that if you wait long enough, you’re bound to havesome stroke of luck. Something that you can’t count upon and that you would never have thought of, but which justhappens. Was it possible that this might be mine? Looking up again at the big square block, I noted carefully the position of the particular window I was interested in, counting from it to each end and up from the ground. Third floor. Then I walked along the street till I came to the entrance to the block of flats. It had a wide carriage-drive sweeping round the block with neatly spaced flower-beds at strategic positions in the grass.

It’s always well, I find, to go through all the motions, so I stepped off the carriage-drive towards the block, looked up over my head as though startled, bent down to the grass, pretended to hunt about and finally straightened up, apparently transferring something from my hand to my pocket. Then I walked round the block until I came to the entrance.

At most times of the day I should think there was a porter here, but between the sacred hour of one and two the entrance hall was empty. There was a bell with a large sign above it, saying PORTER, but I did not ring it. There was an automatic lift and I went to it and pressed a button for the third floor. After that I had to check things pretty carefully.

It looks simple enough from the outside to place one particular room, but the inside of a building is confusing. However, I’ve had a good deal of practice at that sort of thing in my time, and I was fairly sure that I’d got the right door. The number on it, for better or worse, was No. 77. ‘Well,’ I thought, ‘sevens are lucky. Here goes.’ I pressed the bell and stood back to await events.

<p>Chapter 25</p>

Colin Lamb’s Narrative

I had to wait just a minute or two, then the door opened.

A big blonde Nordic girl with a flushed face and wearing gay-coloured clothing looked at me inquiringly. Her hands had been hastily wiped but there were traces of flour on them and there was a slight smear of flour on her nose so it was easy for me to guess what she had been doing.

‘Excuse me,’ I said, ‘but you have a little girl here, I think. She dropped something out of the window.’

She smiled at me encouragingly. The English language was not as yet her strong point.

‘I am sorry-what you say?’

‘A child here-a little girl.’

‘Yes, yes.’ She nodded.

‘Dropped something-out of the window.’

Here I did a little gesticulation. 

‘I picked it up and brought it here.’

I held out an open hand. In it was a silver fruit knife. She looked at it without recognition.

‘I do not think-I have not seen…’

‘You’re busy cooking,’ I said sympathetically.

‘Yes, yes, I cook. That is so.’ She nodded vigorously.

‘I don’t want to disturb you,’ I said. ‘If you let me just take it to her.’

‘Excuse?’

My meaning seemed to come to her. She led the way across the hall and opened a door. It led into a pleasant sitting-room. By the window a couch had been drawn up and on it there was a child of about nine or ten years old, with a leg done up in plaster.

‘This gentleman, he say you-you drop…’

At this moment, rather fortunately, a strong smell of burning came from the kitchen. My guide uttered an exclamation of dismay.

‘Excuse, please excuse.’

‘You go along,’ I said heartily. ‘I can manage this.’

She fled with alacrity. I entered the room, shut the door behind me and came across to the couch.

‘How d’you do?’ I said.

The child said, ‘How d’you do?’ and proceeded to sum me up with a long, penetrating glance that almost unnerved me. She was rather a plain child with straight mousy hair arranged in two plaits. She had a bulging forehead, a sharp chin and a pair of very intelligent grey eyes.

‘I’m Colin Lamb,’ I said. ‘What’s your name?’

She gave me the information promptly.

‘Geraldine Mary Alexandra Brown.’

‘Dear me,’ I said, ‘that’s quite a bit of a name. What do they call you?’

‘Geraldine. Sometimes Gerry, but I don’t like that. And Daddy doesn’t approve of abbreviations.’

One of the great advantages of dealing with children is that they have their own logic. Anyone of adult years would at once have asked me what I wanted. Geraldine was quite ready to enter into conversation without resorting to foolish questions. She was alone and bored and the onset of any kind of visitor was an agreeable novelty. Until I proved myself a dull and unamusing fellow, she would be quite ready to converse.

‘Your daddy’s out, I suppose,’ I said.

She replied with the same promptness and fullness of detail which she had already shown.

‘Cartinghaven Engineering Works, Beaverbridge,’ she said. ‘It’s fourteen and three-quarter miles from here exactly.’

‘And your mother?’

‘Mummy’s dead,’ said Geraldine, with no diminution of cheerfulness. ‘She died when I was a baby two months old. She was in a plane coming from France. It crashed. Everyone was killed.’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив