Читаем The Lie I've Lived (СИ) полностью

[1] Название главы - фактически фраза-отсылка к Шекспиру, которая, в принципе, имеет гораздо более древнее происхождение, но “ушла в народ” в английском (как у нас многие цитаты из фильмов, например), скорее, все-таки из Шекспира, поскольку в 14-ом веке ее запретил под страхом смерти Ричард II, и только Шекспир снова воскресил. Само слово Havoc произошло от старофранцузского Havot, “грабеж”, и кричал так когда-то военачальник, давая тем самым солдатам понять, что битва выиграна и можно приступать к грабежу.

Эта фраза – одна из самых распространенных цитат из Шекспира, “Юлий Цезарь”. “Cry Havoc!” переводят по-разному, самые распространенные существующие литературные переводы – «Пощады нет!» и «Всем смерть».

оригинал:

And Caesar’s spirit, ranging for revenge,

With Ate by his side come hot from hell,

Shall in these confines with a monarch’s voice

Cry ‘Havoc,’ and let slip the dogs of war;

That this foul deed shall smell above the earth

With carrion men, groaning for burial

Перевод Зенкевича:

На всю страну монаршьим криком грянет:

“Пощады нет! ” - и спустит псов войны,

Чтоб злодеянье вся земля узнала

По смраду тел, просящих погребенья

Перевод Мандельштама:

И голосом державным прокричит:

“Всем смерть!” - собак войны с цепи спуская;

И смрадом трупов, ждущих похорон,

Наполнит землю это злодеянье.

Информация частично взята с сайта best-repetitor.jimdo.com/2015/07/17/cry-havoc/

[2] Очередная отсылка к классике, в данном случае старой игре, симуляторе ликвидатора, под названием “And then there was one”

[3] один из самых острых перцев

========== Эпилог ==========

Я позволяю им с минуту помариноваться, получая слегка извращенное удовольствие от того, что вот они, стоят здесь парализованные, заледеневшие, в смоляном мраке пещеры, и слушают шуршание во тьме. Мародёры не дураки были в том числе и хорошенько поиздеваться, и моя память обеспечивает меня уникальной перспективой – я могу посмотреть на ситуацию сразу с двух точек зрения. Пока что Фоукс против подобного не возражал. Кто знает, где бессмертная птица обозначит границу?

Затеплив на палочке неяркий огонек, улыбаюсь. С наслаждением вижу, как их глаза вытаращиваются от испуга, а ведь пока они ничего еще и не видели. Я бы воспользовался фразой «я святее тебя»[1] в своей коронной речи, но именно так поступили бы Риддл со Снейпом, поэтому этим путем мы не пойдем.

– Итак, все очнулись. Слушайте, у нас довольно мало времени. Я не даю тут ребятам пообедать. Вы знаете, кто я, а я абсолютно точно, мать его, знаю, кто вы.

Подхожу к мужчине и задираю ему рукав на пижаме, выставляя тем самым на обозрение темную метку.

– Мистер Гринграсс, какая у вас интересная темная метка. Очень даже мило гармонирует с меткой у вашей жены. Могу я называть вас Домиником? Моргните один раз, если согласны, и дважды, если нет. Отлично. Не надо злобствовать. Сегодняшняя беседа предназначена исключительно для нас. Вашему хозяину-полукровке незачем о ней знать. В противном случае он лишь рассердится и постарается выместить агрессию на вас.

Перейдя к леди, наколдовываю мантию и окутываю ею женщину.

– Аника Гринграсс, простите уж меня за то, что переместил сюда вашу семью без предупреждения. Если вы все-таки вернетесь домой после нашего разговора, то обнаружите, что ни одна из ваших дорогих защит не сработала. Значит, наша беседа может повториться в любой момент, если я посчитаю это необходимым.

Вижу, как глаза мечутся в темноте в поисках теней, следуя за издаваемыми теми звуками; подхожу к двум юным ведьмам. Дамблдор бы не одобрил моих действий, но дети Пожирателей впечатлительные, а я хочу, чтобы они хорошенько представляли себе последствия вступления в организацию Риддла.

– Привет, Астория. Ты ведь только что закончила второй курс, правильно? Не волнуйся. Мне просто надо перекинуться парой слов с твоими родителями. Это займет всего пару минут.

Она отвечает мне быстрым движением оторопелых глаз, пока я задрапировываю её в другую наколдованную мантию – от холода девочка покрылась гусиной кожей. Продолжаю действо, останавливаясь перед своей одноклассницей. У нее точно нет темной метки. Надо отметить, что и одежды на ней особо не наблюдается. Я видел фигуры и получше, а если Фоукс будет не прочь перенести меня через пролив, то ночью увижу снова. Однако вид вполне себе ничего и заслуживает комплимента.

– Привет, Дафна. Надеюсь, с тобой ничего не случилось за те пару недель, которые прошли с внезапного закрытия школы. Школьные мантии совсем не воздают тебе должного. Вот, давай-ка я тебя закутаю, чтобы не быть грубым.

Оставляю мантию практически несдвинутой спереди. Если она ложится спать лишь в согревающих чарах и трусиках, кто я такой, чтобы ее судить?

Делаю паузу – пусть мои слова уложатся в их головах.

– Я знаю, что ваш хозяин вернулся, даже если Фадж пытается свалить все на Снейпа, Малфоя и Каркарова. Мы с моими союзниками его найдем, и на этот раз он останется мертвым.

Перейти на страницу:

Похожие книги