Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"And who's runnin', Miss Priss?"- Кто это бегает, мисс Придира?
"You are, when ain't anybody with you."-Ты бегаешь, когда один.
By the time we reached our front steps Walter had forgotten he was a Cunningham.Пока мы дошли до нашего крыльца, Уолтер и думать забыл, что он Канингем.
Jem ran to the kitchen and asked Calpurnia to set an extra plate, we had company.Джим побежал на кухню и сказал Кэлпурнии, чтоб поставила лишнюю тарелку: у нас гость.
Atticus greeted Walter and began a discussion about crops neither Jem nor I could follow.Аттикус поздоровался с Уолтером и завёл разговор про урожай, а мы с Джимом ничего в этом не понимали.
"Reason I can't pass the first grade, Mr. Finch, is I've had to stay out ever' spring an' help Papa with the choppin', but there's another'n at the house now that's field size."- Я ведь почему сижу в первом классе, мистер Финч, мне каждую весну надо помогать отцу собирать хлопок, но теперь у нас ещё один подрос, тоже может работать на плантации.
"Did you pay a bushel of potatoes for him?"- Вы за него заплатили меру картофеля? -спросила я.
I asked, but Atticus shook his head at me.Аттикус поглядел на меня и покачал головой.
While Walter piled food on his plate, he and Atticus talked together like two men, to the wonderment of Jem and me.Уолтер стал накладывать себе еду, и всё время, к нашему с Джимом удивлению, они с Аттикусом разговаривали, как равные.
Atticus was expounding upon farm problems when Walter interrupted to ask if there was any molasses in the house.Аттикус толковал что-то про фермерское хозяйство, и вдруг Уолтер прервал его и спросил, нет ли у нас в доме патоки.
Atticus summoned Calpurnia, who returned bearing the syrup pitcher.Аттикус позвал Кэлпурнию, и она принесла кувшин с патокой.
She stood waiting for Walter to help himself.Она стояла и ждала, пока Уолтер нальёт себе.
Walter poured syrup on his vegetables and meat with a generous hand.Уолтер стал лить патоку на овощное рагу и на мясо.
He would probably have poured it into his milk glass had I not asked what the sam hill he was doing.Он бы, наверно, и в стакан с молоком налил, но тут я спросила, что это он делает.
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher, and he quickly put his hands in his lap.Он быстро отставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула, и зажал руки в коленях.
Then he ducked his head.И понурился.
Atticus shook his head at me again.Аттикус посмотрел на меня и опять покачал головой.
"But he's gone and drowned his dinner in syrup," I protested.- Так ведь он весь свой завтрак утопил в патоке, -сказала я.
"He's poured it all over-"- Он всё залил...
It was then that Calpurnia requested my presence in the kitchen.Тут-то Кэлпурния потребовала меня на кухню.
She was furious, and when she was furious Calpurnia's grammar became erratic.Кэлпурния была в бешенстве, а в бешенстве она всегда начинала говорить неправильно.
When in tranquility, her grammar was as good as anybody's in Maycomb.В спокойном состоянии она разговаривала ничуть не хуже самых грамотных людей в Мейкомбе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки