Atticus said Calpurnia had more education than most colored folks. | Аттикус говорил - Кэлпурния образованнее почти всех цветных. |
When she squinted down at me the tiny lines around her eyes deepened. | Она поглядела на меня, скосив глаза, и морщинки между бровей стали заметнее. |
"There's some folks who don't eat like us," she whispered fiercely, "but you ain't called on to contradict 'em at the table when they don't. | - Может, кто ест и не так, как мы, а всё одно за столом над ними не насмешничай, - яростно зашептала она. |
That boy's yo' comp'ny and if he wants to eat up the table cloth you let him, you hear?" | - Этот малый - твой гость, захочет - пускай хоть скатерть жует, а ты знай помалкивай. Поняла? |
"He ain't company, Cal, he's just a Cunningham-" | - Да он не гость, Кэл, он просто Канингем... |
"Hush your mouth! | - Не мели языком! |
Don't matter who they are, anybody sets foot in this house's yo' comp'ny, and don't you let me catch you remarkin' on their ways like you was so high and mighty! | Какое твоё дело, кто он есть! Пришёл в дом -значит гость, и нечего нос задирать, смотри ты, какая важная выискалась! |
Yo' folks might be better'n the Cunninghams but it don't count for nothin' the way you're disgracin' 'em -if you can't act fit to eat at the table you can just set here and eat in the kitchen!" | Родные твои, может, и получше Канингемов, да только ты их срамишь! Не умеешь вести себя за столом - ешь в кухне! |
Calpurnia sent me through the swinging door to the diningroom with a stinging smack. | Увесистым шлепком Кэлпурния подтолкнула меня к дверям столовой. |
I retrieved my plate and finished dinner in the kitchen, thankful, though, that I was spared the humiliation of facing them again. | Я забрала свою тарелку и доела завтрак в кухне -хорошо, хоть не пришлось после такого унижения сидеть вместе со всеми. |
I told Calpurnia to just wait, I'd fix her: one of these days when she wasn't looking I'd go off and drown myself in Barker's Eddy and then she'd be sorry. | Кэлпурнии я сказала - ладно же, пускай только отвернётся, вот пойду и брошусь в Заводь, тогда пожалеет. |
Besides, I added, she'd already gotten me in trouble once today: she had taught me to write and it was all her fault. | И потом, она уже меня сегодня втравила в беду, это всё она виновата, зачем учила меня писать. |
"Hush your fussin'," she said. | - А ну-ка помолчи! - сказала Кэлпурния. |
Jem and Walter returned to school ahead of me: staying behind to advise Atticus of Calpurnia's iniquities was worth a solitary sprint past the Radley Place. | Джим и Уолтер ушли в школу, не дождавшись меня, - стоило задержаться и потом нестись одной во весь дух мимо дома Рэдли, лишь бы открыть Аттикусу глаза на злодейства Кэлпурнии. |
"She likes Jem better'n she likes me, anyway," I concluded, and suggested that Atticus lose no time in packing her off. | - И вообще она любит Джима больше меня, -сказала я под конец и предложила Аттикусу сейчас же её прогнать. |
"Have you ever considered that Jem doesn't worry her half as much?" Atticus's voice was flinty. | - А ты не замечаешь, что Джим доставляет ей вдвое меньше хлопот? - сурово сказал Аттикус. |
"I've no intention of getting rid of her, now or ever. | - Я не намерен расставаться с Кэлпурнией ни сейчас, ни потом. |
We couldn't operate a single day without Cal, have you ever thought of that? | Мы без Кэл дня прожить не можем, ты об этом когда-нибудь думала? |