He had discarded the abominable blue shorts that were buttoned to his shirts and wore real short pants with a belt; he was somewhat heavier, no taller, and said he had seen his father. | Вместо ужасных голубых штанов, пристегнутых пуговицами к рубашке, он теперь носил настоящие шорты и кожаный пояс; он совсем не вырос, но стал как-то плотнее; и он сказал, что видел своего отца. |
Dill's father was taller than ours, he had a black beard (pointed), and was president of the L & N Railroad. | Его отец выше нашего, и у него остроконечная чёрная борода, и он президент железнодорожной компании Луисвил - Нэшвил. |
"I helped the engineer for a while," said Dill, yawning. | - Я немножко помогал машинисту, - сказал Дилл и зевнул. |
"In a pig's ear you did, Dill. | -Так тебе и поверили, - сказал Джим. |
Hush," said Jem. | - Молчи уж лучше. |
"What'll we play today?" | Во что будем играть? |
"Tom and Sam and Dick," said Dill. | - В Тома, Сэма и Дика, - сказал Дилл. |
"Let's go in the front yard." | - Идём в палисадник. |
Dill wanted the Rover Boys because there were three respectable parts. | Дилл хотел играть в братьев Роувер, потому что там все три роли благородные. |
He was clearly tired of being our character man. | Ему явно надоело играть в наших представлениях характерные роли. |
"I'm tired of those," I said. | - Они мне надоели, - сказала я. |
I was tired of playing Tom Rover, who suddenly lost his memory in the middle of a picture show and was out of the script until the end, when he was found in Alaska. | Мне надоела роль Тома Роувера, он посреди кино вдруг теряет память, и больше про него ничего не сказано, только в самом конце его находят где-то на Аляске. |
"Make us up one, Jem," I said. | - Придумай что-нибудь новое, Джим, - сказала я. |
"I'm tired of makin' 'em up." | - Надоело мне придумывать. |
Our first days of freedom, and we were tired. | Каникулы только начались, а нам уже всё надоело. |
I wondered what the summer would bring. | Что же это у нас будет за лето? |
We had strolled to the front yard, where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radley Place. | Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли. |
"I - smell - death," he said. | -Я... чую... смерть, - сказал он. |
"I do, I mean it," he said, when I told him to shut up. | Я прикрикнула на него, но он стоял на своём: - Правда, чую. |
"You mean when somebody's dyin' you can smell it?" | - Это как? Кто-то умирает, а ты его можешь издали унюхать? |
"No, I mean I can smell somebody an' tell if they're gonna die. | - Нет, не так: я понюхаю - и знаю, умрёт этот человек или нет. |
An old lady taught me how." | Меня одна старушка научила. |
Dill leaned over and sniffed me. | - Дилл вытянул шею и понюхал меня. |