That was true, yet I was very sure he had said to feel the difference. | И в самом деле, этого я не сообразил, поскольку сразу понял с его слов именно так, что разницу нужно "почувствовать". |
I brought that point up, but he argued that one can feel with the eyes, when the eyes are not looking right into things. | Я начал было опять спорить, но он меня прервал, заявив, что глазами тоже можно чувствовать, если не смотреть на вещи в упор. |
As far as I was concerned, he said, I had no other means to solve this problem but to use all I had - my eyes. | Если уж я за это взялся, то, может быть, стоит попробовать то, что у меня осталось, - мои глаза. |
He went inside. | Он ушел внутрь. |
I was certain that he had been watching me. I thought there was no other way for him to know that I had not been using my eyes. | Я был уверен, что все это время он исподтишка наблюдал за мной, - потому что как иначе он мог знать, что я не пользовался глазами. |
I began to roll again, because that was the most comfortable procedure. | Я снова начал валяться по полу, поскольку это было удобнее всего. |
This time, however, I rested my chin on my hands and looked at every detail. | Теперь, однако, лежа на животе, я клал на руки подбородок и всматривался в каждую деталь. |
After an interval the darkness around me changed. | Немного погодя темнота вокруг изменилась. |
When I focused on the point directly in front of me, the whole peripheral area of my field of vision became brilliantly colored with a homogeneous greenish yellow. | Стоило мне сфокусироваться на точке прямо перед собой, как вся периферия поля зрения приобретала яркий однородный зеленоватый цвет. |
The effect was startling. | Эффект был поразительным. |
I kept my eyes fixed on the point in front of me and began to crawl sideways on my stomach, one foot at a time. | По-прежнему удерживая глаза сфокусированными на точке перед собой и стараясь не сбить фокус, я пополз боком, передвигаясь каждый раз на фут. |
Suddenly, at a point near the middle of the floor, I became aware of another change in hue. | Вдруг в точке примерно посреди веранды я заметил смену оттенка. |
At a place to my right, still in the periphery of my field of vision, the greenish yellow became intensely purple. | Справа на периферии поля зрения зеленовато-желтый цвет превратился в ярко-пурпурный. |
I concentrated my attention on it. | Я сконцентрировал на нем внимание. |
The purple faded into a pale, but still brilliant, color which remained steady for the time I kept my attention on it. | Пурпурный цвет посветлел, не убывая в яркости, и таким и оставался, пока я удерживал на нем свое внимание. |
I marked the place with my jacket, and called don Juan. | Я накрыл это место курткой и позвал дона Хуана. |
He came out to the porch. | Он вышел на веранду. |
I was truly excited; I had actually seen the change in hues. | Меня это действительно впечатлило: я в самом деле видел смену оттенков. |
He seemed unimpressed, but told me to sit on the spot and report to him what kind of feeling I had. | На него это, однако, не произвело особого впечатления, но он предложил мне сесть на это место и описать свои ощущения. |
I sat down and then lay on my back. | Я сел на пол; потом лег на спину. |