Читаем Универсиада йолдызым полностью

Ялны? икенче киченд?

Марат к?лг? ашыга;

Кармак селки ?илк?сенд?:

Бара балык тотырга.

Беркем д? юк су буенда,

К?кне? й?зе тып-тыныч;

Н?рс? ка?арман уенда? –

Автор белми, кызганыч…

Б?лки, яшьлеген сагына,

Щ?к? турында уйлый;

Б?лки, хыялы талпына,

Бара-бара су буйлый.

Ярты с?гать эченд?

Берн?рс? д? тотмады:

Буш тимер чил?ге д?,

Балык кармак капмады.

Ерактан к?рше бабай

Палкасын тотып бара.

– Кил монда, Марат, давай! –

Диеп а?а кычкыра. –

Бу вакытта юк балык,

Син бушка утырасы?!

Сергей-бабайны танып:

“Тотырмын су анасын!” –

К?лде а?а ?аваплы,

Баручан к?рше яклы.

– Кайтыйк ?ле без берг?,

К?рше малае, ?йг?!

Балык – б?хет сыман ул, –

Диде бабай сузып кул. –

У?ай мизгелд? тотмаса?

Б?хетсез елап каласы?!

– Со? инде, д?рес, вакыт…

Ятырга кир?к кайтып;

Ирт?г? ирт? та?нан

Эшк? барам Матактан.

VII

Йокыга ятыр алдыннан

?нисе улы бел?н,

?ылылык алып табыннан,

Т?м назлый ??г?м?д?н;

Карый ана к?зл?рен?

Зур ?сеп ?итк?н бала:

Елмая ул с?зл?рен?,

Хикм?тен? соклана.

Яшел т?ст? карашы

К?злек аша ялтырый,

Матур яулыкта башы

Ап-ак ч?чл?рен саклый.

?итмеш ике ел й?зенд?

Нур булып урын алган:

?ыерчыкларда битенд?

Тормыш юлы язылган.

Сугыш чоры баласы…

К?пме кыенлык к?рг?н;

??лак булган атасы

Берлинны алгач тизд?н.

Бер кешене? кайгысы,

Бер гайл?не? язмышы –

Халкыбызга да хаслы,

Илебезне? кайгысы.

Яш?п шул мохта?лыкта

?би бел?н бабалар,

Сабырлап авыр чакта,

?стерг?нн?р балалар;

Шул туфрактан ?ск?н г?л –

Без сине? бел?н, якташ:

Буынны? кадерен бел,

Ашыгучан замандаш!

Ч?ч?ген куй каберен?,

Ис?нне? х?лен белеш;

Х?рм?т к?рс?т ??рберсен?:

Бу ярты с?гатьлек эш.

VIII

Ирт?нге с?гать алтыда

Марат йокыдан бизг?н;

?нисен ?беп алды да

Казанга китте тизд?н.

Сокурыда бик зур б?ке:

Эшен? со?га калган.

Хезм?тт?шк? авыл с?те,

С?з биреп, алып кайткан;

Эш вакыты ахырында

Бинада утлар с?н?,

Л?кин Марат уйламый да

Ашыгырга ?йен?…

Машинасын туктатып,

Казан урамы буйлап

Хисл?ренд? таркалып,

Й?ри саф ?ава сулап.

Кичке с?гать унберд?

Йортына килеп кер?.

Тавыш ишетеп кен?

Кайтканын хатын сиз?.

– Марат, кайларда й?рисе??!

Телефоннары? с?нг?н!

Моргларда сине эзлисе?!

Б?лки, син кая ?лг?н!

– Аладалама, Алевтина…

Син мине эзл?м?де?.

Карап ятты? матур кино

??м х?лемне белм?де?.

– Ярар, тел?с?? нишл?:

Син ху?а, сине? бакча.

Ирт?г? кичке бишк?

Маникюрга бир акча;

Картам т?г?л калды буш:

Или син ми?а не муж?

– Кая китим инде синн?н?…

Ярар, “Ак барс”ка салам.

– Салма гына тагын тинн?р!

?ле “Кольцо”га барам…

IX

Алевтина кырык бишт?

?ле яшь кызлар сыман;

Й?рми инде к?пт?н эшк?,

?зен яхшы саклаган.

Ак ч?чл?ре д? к?ренми,

Биле д? усак кебек.

Бассейнда й?з? иренми,

З??г?р к?з, кара керфек.

Л?кин ун еллар элек

Ул б?т?н х?лд? булган:

Ялгыз хатын диярлек,

Кибетт? ?имеш саткан.

Вакыттан-вакыт Марат

Кибетк? кереп й?рг?н,

Шунда ?йберл?р карап

Беренче тапкыр к?рг?н.

Еш очыраткан юлда

Баласы бел?н эшт?н со?

Габишев урамында

Марат аларны шуннан со?;

Бервакыт я?гыр астында

Барганнар урам буйлап:

Туктаган машинасында

Ярд?м итерг? уйлап.

Шул вакыттан танышканнар,

С?йл?г?н ?з язмышын;

Озакламый кавышканнар,

Башлап гаил? тормышын.

Аля Читада туган,

Анда кия?г? чыккан.

?мм? б?хет тапмаган:

Ире тизд?н ташлаган.

Казанга к?чеп килг?н

Сабый баласы бел?н.

Татарстанда апасы,

Туганнары яш?г?н.

М?рх?м?т хисе тоеп,

Марат аны ошаткан:

Ялгыз тормыштан туеп,

Б?хетле булган баштан.

Тора-бара аралары

Ерагая елдан-ел;

Гад?т булып тик аннары

Корыган кич?ге г?л.

Пушкин язган д?рест?н,

Бер зур м?гън? тутырып:

Безг? гад?т бирелг?н,

Б?хетк? алмаш булып!

? син ничек яшисе?,

Роман укучы дустым?

Гад?тт? ме б?хете?? –

?йтм?: бу сере? булсын;

X

Шулай иттереп, дустым,

Беренче б?лек т?мам!

Л?кин ?ич мин армадым:

К?т? сине зур д?вам!

Ка?арманнар алда к?пл?п

Каршы?а килер ?ле!

Арымыйча калдыр б?кл?п

Бу ?с?рне? битл?рен.

Халкымны? ?д?бияты

Шигъри роман аз к?рг?н;

Л?кин татарлар зинн?тле:

Тукайлары бетм?г?н!

Хаталарны с?зд? таза

К?зл?ре? бел?н к?рс??,

Ачуланма: миш?р яза…

??м кичер, дустым, тизд?н.

Булыр кил?се адымны?

Эзл?ре Т?ркияд?:

Телебез яши анда да –

Сораса? мине: “Ниг??”

Икенче б?лек.

I

Ди?гез каршында елмаеп,

Т?ркия ярларында

Измир ш???ре урнашкан

К?нбатыш якларында;

Ярга б?рел? дулкыннар:

Диярсе?, б?хет шакый.

Акчарлак оча кычкырып,

Агачлар с?ер шаулый;

Ки?ле спорт сарае буйлап

Кызлар т?ркеме чаба.

Т?р?л?р баскан абруйлап,

?терг? д? юк ара:

Студент ярышлары уза,

?ч урын уйнатыла.

Аяк киеменд? тузан,

Тренерлары кычкыра.

?и?еч?л?ре Казанга

Ике айдан юл тота!

Финиш тасмасы арзан да –

Б?ясе кыйбат тора.

Эгей Университеты

Традицион р?вешт?

?и?ел атлетика бел?н

Данлыклы шул, ?лб?тт?!

?ч чакрым чабу чамасын

?ч кыз ?тте сизмич?:

Мизгелл?р б?лде арасын,

Котлый ректор ?зенч?;

Медалл?р муенга элеп,

Пьедесталда басканнар

Кызыл битле кызлар к?леп:

Г?л?ан, ?мель ??м Аннар.

Измир мэры с?з тота,

Дулкынланып су йота:

“Кадерле булган дусларым,

Килг?негезг? р?хм?т!

Бутала минем уйларым,

Ч?нки й?р?кт? л?зз?т!

Табылдылар каршыбызда

Язмыш ка?арманнары.

Кул чаптык без барыбыз да:

?анатар туганнары.

Калганнарын т?шенкелекк?

Бирм?вегезне сорыйм!

Катнашы ти?л?ш б?хетк?,

??рбарчагызны котлыйм!

Тренерга ?йтеп кит?се

Аерым с?зл?рем бар:

Елдан ел сез ?стер?сез,

Йолдыз, к?чле спортсменнар!

Т??риб?гезг? ?метт?

Без калабыз куанып:

Сезг? ышандык, ?лб?тт?,

Студентларны тапшырып.

Халыкара ярышында

Лаеклы телим чыгыш!

Сез инде д??л?т каршында –

Б?ясез якты табыш.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия