Читаем Универсиада йолдызым полностью

Чит булмаган Татарстанга

Сокланып озатырбыз!

?метл?неп б?ек данга,

Кире каршы алырбыз!”

II

Котлы арып кайтып кер?

Йолдыз ?з ?йл?рен?:

?тисе кочаклап к?л?,

?нисе елап ?б?.

К?пме еллар к?телг?н х?л

Гайл?не шатландырган;

?зерл?п куйганнар ?ст?л:

Кунаклар ?ыелышкан.

Монда ?би-бабасы да

Ике яктан килг?нн?р;

Туганнары барысы да

Мактауга бирелг?нн?р!

Яш?смерг? ??р?х?те

Спортны ташларга язган,

Л?кин табылган б?хете:

Тренерлыкка тартылган.

Егерме тугыз яшенд?

Чемпионнар ?стер?.

Еллары бел?н яшел д?,

Йолдыз ?з эшен бел?:

?иде т?рбиял?н?чесе

Беренче урын алган;

Аларны? инде к?бесе

Олы спортка кагылган.

?ле х?зер студентларны

Казанга ?зерл?г?н,

??м кич?ге балаларны?

Б?ген ?чесе ?и?г?н.

Т?н сыманлый кара ч?чле,

Кара к?зле якты кыз…

?йтерсе? д? к?кт?ге хур

Т?шк?н ?ирг? яулыксыз.

Елмаюы – ??йне? назы,

Серле урман – карашы.

Карлыгач канатлары –

Йолдызыбыз кашлары.

III

Азан ишетел? мо?лы:

Кичке намаз вакыты.

Ди?гез ?иле ис? дымлы,

Агачларны арытып.

Фатирда тынычлык йоклый:

Туганнары таркалган.

?ти-?нисе янында

Кызлары гына калган.

Ч?й эч?л?р ?ч?? ген?,

П?хл?в? кулда тотып.

?нисе татар – Г?лген?,

?тисе т?рек – Алып.

– Кызым, Казанда булганда,

?тенечем си?а бар:

Буш булып вакыт калганда,

Спас т?б?генд? Болгар

Ш???рен? кайтып кил:

Тамырларга туган ?ир…

Иске зират ахырында

К?мелг?нн?р бабалар.

Каберл?ре сул ягында:

К?реп белсен оныклар.

Гасырны? башында бабай

Большевиклардан качкан.

Симферополь аша шулай

Т?ркияд? урнашкан.

Сталин ?леме бел?н

?ти илчелек аша

Бабай калдыгын к?мг?н,

Ихтыярына ошап.

М?четк? кереп х?ер бир,

Кызым, безне? исемн?н.

– Кайтып килермен тизд?н.

?нк?й, суземне бир?м!

IV

Чабуын башлап ?иб?рде

Шул к?нн?н бирле с?гать;

К?не-т?не й?гер?л?р:

Тренерлары кан?гать.

Н?ти??л?ре яхшырак

Кызларны? к?нн?н к?нг?,

?ил бел?н куылган яфрак

Сыман алар й?гер?.

Ирт?нге тугызка килеп

Кичке д?ртл?рг? кад?р

Йолдыз, ?айланмалар биреп,

К?т? ераклы с?ф?р;

Атна уза, тагын берсе:

Пуля сыбызгы сыман!

Шулай т?зелг?н кешесе,

Ашыгабыз без ?аман.

Эшенн?н каршы алырга

Кил? кара машина.

Утырган ир-ат алдында,

Кепка киг?н башына.

Кара к?злек борынында,

Зур ма?гай акыл ия;

Йолдызны назлый янында,

Ч?ч?кл?р б?л?к ит?:

– Сагындым сине, с?еклем!

Кил ?ле кочагыма!

?бим ?ле ирене?не,

Кеше к?рми, борчылма!

Л?кин Йолдыз каты караш

Анарга багышлады:

– Хакан! Онытылма, якташ?! –

Диеп усал ташлады.

– Т?зерг? х?лем калмады!

Сагындым сине, Йолдыз!

Танышуыбызга бер ел,

? сине? й?р?ге? – боз!

Кайчан кия?г? чыгасы?

Син ми?а хатын булып?

Кайчан баласын табасы?,

К?пме к?терг? сузып?

– Хакан, тынычлан, ипт?шем;

Ачуланма тик ми?а.

?з ?зем? д? ?нд?ш?м…

Ардым кылырга зина.

Сабыр итик ?ле берг?:

Узып бетк?ч ярышлар,

Калдырмыйча бер к?нг? д?,

Никахлашырбыз… Ярар?

V

?й, т?рекл?р! Татарлар!

Башкортлар ??м якутлар!

Бер агач ботаклары,

Бер юлны? адымнары!

Баку! Ташкент! Чебоксар!

Уйгурны а?лар татар!

Кара кашлы батырлар

Булып туган ир-атлар!

? нинди кыз-хатыннар

Табалар бу халыклар! –

Матурлыгы с?зг? сыймый,

Сокланып кал?мем туймый!

Тамагыбызны назлар

Сузык, тартык авазлар!

Нинди баллы ?имеш-тел:

Дустым, син д? т?мен бел!

Шигъри романны язам

Шик?р тел бел?н; Д?вам!

VI

Фатирга кайтып, Йолдыз

Урнаштыра ч?ч?ген;

Суга сала кашык тоз,

Уйлый м?н?с?б?тен…

– Ай-?ай, нинди матурлык!

Хакан бул?к итте ме?

Мондый б?йл?м – горурлык!

Кермич? д? китте ме?

– ?йе, ?ти; Вакыты аз.

Эшл?ре к?п аны? да.

С?йл?шеп утырдык бераз

Хакан машинасында.

?ни ?йд? тугел ?лл??

Кайларга китеп барган?

– Базарга барасы иде,

?ле кайтмады ?аман.

Йолдыз, кия?г? чыгасы:

Кып итк?н диг?н малай.

К?пме сузырга буласы?

Карт кыз калырсы? болай!

Акыллы, затлы, эшм?к?р…

Тагын н?рс? ?итм?г?н?

– Борчылуы? авыр ?г?р,

?тк?м, чыгармын тизд?н.

С?земне д? биреп куйдым

Хаканга б?ген ген?.

Ышанычымны да ?уйдым,

Й?р?гем д? ?кен?…

Син, ?тк?й, д?рес ?йт?се?:

Акыллы, ?иткен ир-ат.

Л?кин к??елне сизм?ссе?…

Без м?х?б?тт?н ерак.

Тартылмый а?а й?р?гем;

Н?рс?дер ?аным сиз?…

Хисл?ремне? к?б?л?гем

Аны к?р?г? биз?.

?зем д? а?лап бетермим,

Ничек еракка китте;

Н?рс? ?йтерг? д? белмим…

Кыюлык минд? бетте…

Ни язганы – шул булсын:

Агым буенча й?з?м.

Тормышым тик тиз узсын –

Озак сузылса, т?зм?м…

– Юк с?з с?йлисе? кызым син!

Сез – кызхатыннар – шундый…

Ата к?зен? к?р?м мин:

Хаканда б?хет сулый!

Баш катырып й?рм? б?т?н:

Бирг?н в?гъд??не ?т?.

?зенн?н яратыла…

Ул, кызым, тора-бара.

Ошан минем хисем?,

Т?мамы шул: с?з д?шм?;

?ченче б?лек.

I

– Х?ерле к?н, хезм?тт?шл?р! –

Ми?неханов с?з тота –

Уеннар ачылуына

Ик??л?п атна кала.

Дулкынландыргыч, ?лб?тт?…

??м шул б?йле р?вешт?

Президент каршында ки??ш

?ыелды д?ш?мбед?;

Алда зур вакыйга к?т?:

Ясалган инде к?п эш.

Вакыты да килеп ?ит?,

Т?мамланды т?зелеш.

Л?кин вак-т?як сораулар

Калды к?н т?ртибенд?.

Тырышлык бераз куегыз

Ярышлар р?вешенд?.

Кунакхан?л?р ?зер ме?

Транспорт? Аэропортлар? –

Фикерегезне белермен,

Ты?лап алам сораулар.

Ярд?м кир?кс? сорагыз,

Игътибарлы: оялмагыз;

Тяп-ляп гына эшл?м?гез! –

Елмаеп ?йтеп куйды. –

Башлап ?иб?рик, ?йд?гез:

Аны? с?зе шул булды.

II

Утырган со?гы р?тт?,

Д?фт?рен кулда тотып,

Вафин Марат, ?лб?тт?,

Ки??шт? т?р? булып.

Игътибар бел?н ты?лый

??рбер чыгыш с?зл?рен,

???миятен а?лый

Кил?ч?к мизгелл?рне?.

К?рше булып утырган

?илк?сен? кагыла:

Хезм?тт?ше Айтуган

Гозерен ?йтеп ала:

– Шалтыраттылар, Марат,

Ми?а т?рек дусларым.

Йомышым си?а азат,

Вакыты?ны алмамын.

Тренер кызы бераз алдан

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия