Читаем Ворон полностью

Сядь, Изабель, сядь близ меня,Где лунный луч скользит, играя,Волшебней и прекрасней дня.Вот – твой наряд достоин рая!Двузвездьем глаз твоих я пьян!Душе твой вздох, как небо, дан!Тебе взвил кудри отблеск лунный,Как ветерок цветы в июне.Сядь здесь! – Кто нас привел к луне?Иль, дорогая, мы во сне?Огромный был цветок в саду(Для вас он роза) – на звездуВ созвездье Пса похож; колеблемПолночным ветром, дерзко стеблемМеня хлестнул он что есть сил,Живому существу подобен,Так, что, невольно гневно-злобен,Цветок надменный я сломил —Неблагодарности отмстил, —И лепестки взвил ветер бурный,Но в небе вдруг в просвет лазурныйВзошла из облаков луна,Всегда гармонии полна.Есть волшебство в луче том(Ты поклялась мне в этом!),Как фантастичен он, —Спирален, удлинен;Дробясь в ковре зеленом,Он травы полнит звоном.У нас все знать должны,Что бледный луч луны,Пройдя в щель занавески,Рисуя арабески,И в сердце темнотыГоря в любой пылинке,Как в мошке, как в росинке, —Сон счастья с высоты!Когда ж наступит день?Ночь, Изабель, и теньСтрашны, полны чудес,И тучевидный лес,Чьи формы брезжут странноВ слепых слезах тумана.Бессмертных лун чреда —Всегда – всегда – всегда, —Меняя мутно вид,Ущерб на диск, – бежит,Бежит, – улыбкой бледнойСвет звезд гася победно.Одна по небосклонуНисходит – на коронуГоры к ее престолуЦентр клонит – долу – долу, —Как будто в этот срокНаш сон глубок – глубок!Туман огромной сферы,Как некий плащ без меры,Спадает вглубь долин, —На выступы руин, —На скалы, – водопады, —(Безмолвные каскады!) —На странность слов – о горе! —На море, ах, на море!<p>The valley Nis<a l:href="#n_141" type="note">[141]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия