Читаем Ворон полностью

How shall the burial rite be read?        The solemn song be sung?The requiem for the loveliest dead,        That ever died so young?Her friends are gazing on her,        And on her gaudy bier,And weep! – oh! to dishonor        Her beauty with a tear!They loved her for her wealth —        And they hated her for her pride —But she grew in feeble health,        And they love her – that she died.They tell me (while they speak        Of her “costly broider’d pall”)That my voice is growing weak —        That I should not sing at all —Or that my tone should be        Tun’d to such solemn songSo mournfully – so mournfully,        That the dead may feel no wrong.But she is gone above,        With young Hope at her side,And I am drunk with love        Of the dead, who is my bride.Of the dead – dead – who lies        All motionless,With the death upon her eyes,        And the life upon each tress.Thus on the coffin loud and long        I strike – the murmur sentThrough the grey chambers to my song        Shall be the accompaniment.In June she died – in June        Of life – beloved, and fair;But she did not die too soon,        Nor with too calm an air.From more than fiends on earth,        Helen, thy soul is riven,To join the all-hallowed mirth        Of more than thrones in heaven —Therefore, to thee this night        I will no requiem raise,But waft thee on thy flight,        With a Paean of old days.<p>Пэан</p>Как реквием читать – о смех! —        Как петь нам гимн святой!Той, что была прекрасней всех        И самой молодой!Друзья глядят, как на мечту,        В гробу на лик святой,И шепчут: «О! Как красоту        Бесчестить нам слезой?»Они любили прелесть в ней,        Но гордость кляли вслух.Настала смерть. Они сильней        Любить посмели вдруг.Мне говорят (а между тем        Болтает вся семья),Что голос мой ослаб совсем,        Что петь не должен я.И что мой голос, полн былым,        Быть должен, в лад скорбей,Столь горестным – столь горестным,        Что тяжко станет ей.Она пошла за небосклон,        Надежду увела;Я все ж любовью опьянен        К той, кто моей была!К той, кто лежит – прах лучших грез,        Еще прекрасный прах!Жизнь в золоте ее волос,        Но смерть, но смерть в очах.Я в гроб стучусь – упорно бью,        И стуки те звучатВезде, везде! – и песнь мою        Сопровождают в лад.В июне дней ты умерла,        Прекрасной слишком? – Нет!Не слишком рано ты ушла,        И гимн мой буйно спет.Не только от земли отторг        Тебя тот край чудес:Ты видишь больше чем восторг        Пред тронами небес!Петь реквием я не хочу        В такую ночь, – о нет!Но твой полет я облегчу        Пэаном древних лет!
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия