— Скажи ему, ну и кто теперь из нас похож на собаку? — приказал я гражданскому.
Тот, явно нехотя произнёс что-то, но я не услышал того слова, какое ранее японец применил ко мне. Разозлившись, я подцепил носком сапога камешек и тот запущенный с приличным ускорением, сложил переводчика, попав ему в живот.
— Даю час, — процедил я, подходя ближе и хватая его за косичку на затылке, подняв лицо к маске шлема, — чтобы мне дали нормального переводчика, и кого-то из вменяемых правителей, иначе я сровняю этот город с землёй. Ясно?
Он попытался кивнуть, но удерживаемая мной голова лишь сделала попытку это изобразить. Выпустив волосы, я показал рукой своим, и мы удалились в лодку, вернувшись на корабль.
На корабле все офицеры долго рассматривали трофей, выполненный по привычный для меня технологии, но они ранее видели только китайские аналоги, этот же имел свои уникальные местные особенности например в виде лакированных деревянных дощечек, обмотанных шёлковыми нитями.
— Красивый трофей, — покачал головой сеньор Джакопо, — а там ещё такого же нет, сеньор Витале? Я бы не отказался поставить такой на манекен в своём доме и уйдя на покой, рассказывать внукам про это путешествие.
— Ну, я надеюсь сеньор Джакопо, что местные не захотят с нами больше разговаривать и такими трофеями мы набьём себе остаток трюма, чтобы каждому досталось по одному, — хмыкнул я.
— К сожалению, напрасные надежды сеньор Витале, — вздохнул один из младших офицеров, — объявленного часа не прошло, а на берегу уже начали ставить шатёр.
Я повернулся посмотреть, куда он показывал и убедился в правдивости этих слов. Действительно на месте нашего поединка суетились японцы, возводя шатёр.
— Если будете себя хорошо вести сеньор Джакопо, — тяжело вздохнул я, закрывая маску шлема, — я лично ради вас вызову кого-то ещё на поединок и добуду вам трофей. На берег ведь вы, как обычно, не спуститесь, поскольку вы не хуже меня знаете, что корабль — это самое ценное, что у нас есть.
— Вот спросят меня внуки, что я видел? Какие новые земли? — тот понуро спросил и сам же ответил на свой вопрос, — и что я отвечу? Всегда, лишь краешек суши, с борта своего корабля.
Я рассмеялся, и похлопал его по плечу, прежде чем спуститься в лодку.
— Не переживайте сеньор Джакопо, зато я всегда буду им рассказывать, что вы были со мной плечом к плечу при каждом спуске на сушу.
Офицеры стоявшие рядом с нами, рассмеялись, но капитан лишь досадливо сплюнул за борт.
Глава 9
Не дожидаясь, когда японцы закончат установку шатра, я отправился на берег. Меня встречал седой старик, лицом сильно напоминавшим моего недавнего соперника, являющийся скорее всего его старшим родственником. Одет он был широкие, белого цвета, штаны хакама и шитое золотыми нитями с рисунками птиц и зверей шёлковую же чёрную каригину. Переводчик рядом с ним стоял уже другой и он при виде меня низко поклонился. Самурай, оглядел мой доспех и что-то спокойно произнёс, это мне быстро перевели на китайский.
— Господин Ходзё Токимаса, извиняется за недоразумение связанное с вашим прибытием и просит быть его почётным гостем. Также он хотел бы знать, с кем имеет честь познакомиться.
— Витале Дандоло, сын правителя Венецианской республики, — ответил я и судя по тому, как закивал при переводе самурай, о Венеции он явно раньше слышал.
Что и подтвердилось, когда он ответил.
— Мы слышали об одном венецианце, торговце и мореплавателе, от китайских торговцев, с которыми имеем дела. Его прибытие и корабль произвели впечатление на весь императорский двор.
— Ну, скорее всего это я и был, — самодовольно заявил я, — что-то не помню других венецианцев, которые доплыли до Китая морским путём.
Когда переводчик перевёл мои слова, самурай удивлённо на меня посмотрел.
— Тогда для нас будет ещё большей честью принять вас у себя, — ответил он на японском, а переводчик добавил, — господин Ходзё Токимаса приглашает вас и ваших командиров, отобедать с ним, чтобы обсудить эту знаменательную встречу.
Он при этом показал на шатёр. Я пошёл рядом с самураем, и тихо предупредил всех своих чтобы передали дальше.
— Не вздумайте есть или пить здесь.
Внутри шатра многочисленные слуги установили стол, полный простой еды, а также украсили песок несколькими слоями циновок, так что мы спокойно прошли внутрь, вот только я не смог сесть никуда в своём полном доспехе, гибкости сочленений для этого просто не хватало.
— Принесите стул, — попросил я хозяина, и тот кивнув, отдал команду, вскоре две небольшие скамейки были доставлены и мы присели на них друг против друга, а я отщёлкнув четыре застёжки, снял шлем, положил его на стол рядом с собой.
Узкие глаза пожилого японца расширились, когда он увидел моё лицо и возраст.
— Господин Ходзё Токимаса, говорит, вы так юны, но с такой лёгкостью победили одно из сильных мечников! — передал его слова переводчик.
— Я с семи лет в море и сражениях, — я пожал плечами, добавив себе пару лет, чтобы он совсем уж сильно не расстроился, — опыт схваток с того времени только растёт.
Самурай покивал головой, услышав перевод и спросил.
— Можно я осмотрю ваш шлем?