Читаем Берегите друзей полностью

Три пожеланья шлю тебе, мой друг,Я с первыми рассветными лучами:Стократ пусть обойдет тебя недуг,Красивого, с оленьими очами.А если заболеешь – не тужи,К себе твое приблизив изголовье,Возьмут недуг твой горские мужиИ отдадут взамен свое здоровье.То строже озаряясь, то добрей,Твой взор глядит, как с фрески пред свечами,Еще тебе желаю: не старей,Ты – витязь мой с оленьими очами.А если годы станут наступать,То с гор тридцатилетние мужчиныПрискачут, чтобы молодость отдатьТебе, мой брат, и взять твои седины.А третье пожеланье, чтоб и впредьТы, ощущая крылья за плечами,В который раз мог Грузию воспеть,Ее поэт с оленьими очами.<p>Автограф на книге стихов, подаренной мною Эдуардасу Межелайтису</p>

Перевод Я. Козловского

Вдали пределов выси нелюдимойПриличествует нам в родном краюПред матерью, отцом лишь и любимойКлонить покорно голову свою.А на плечах давай нести, отважась,Луну и солнце, выкатив из тьмы,Мужских забот пожизненную тяжестьИ павших, пока сами живы мы.И перейдут к потомкам наши нравы,Чтоб на колени, как завет велит,Вставать им лишь пред знаменем державы,И родником, и у могильных плит.Отчизну петь и впредь нам, как поэтам,Не поминая собственных заслуг,И пленниками женщин быть при этом,И данниками времени, мой друг.<p>Строки, написанные мной на книге, которую я подарил Омар-Гаджи Шахтаманову</p>

Перевод Я. Козловского

Хочу тебе без околичностиСказать, что вольные крылаЕсть удостоверенье личностиС утеса взмывшего орла.Людскому сердцу благородномуАнкета разве говоритО том, что к племени свободномуОт века лань принадлежит?Не всем поэтам в мире верили,Но я хочу, признав грехи,Чтоб в нем легко удостоверили,Кто я таков, мои стихи.<p>Автограф на книге, поднесенной мною Георгию Гулиа</p>

Перевод Я. Козловского

Мы – сыновья прославленных поэтов,Которые, чеканя горский стих,Не разряжали в воздух пистолетов,И нам, Георгий, далеко до них.Давай с тобой друг друга на досугеМы перечтем, чтоб наших дорогихОтцов еще раз оценить заслугиИ вновь понять: нам далеко до них.Читают нас, но мы отцам не пара:Слегка содвинув шапки набекрень,Они, как в праздник, держат путь с базара,А мы – из магазина в будний день.<p>Автограф на книге, подаренной мною Якову Козловскому</p>

Перевод Я. Козловского

Когда стихи Гамзата и ЧанкаПереводил ты, сам слывя поэтом,Я сожалел о том, что ты при этомАварского не ведал языка.Теперь ты переводишь молодых,Каких у нас в Аварии немало,А то, что с языком оригиналаТы не знаком – лишь ободряет их.<p>Автограф на книге, подаренной мною Дмитрию Мамлееву</p>

Перевод Я. Козловского

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики