Три пожеланья шлю тебе, мой друг,Я с первыми рассветными лучами:Стократ пусть обойдет тебя недуг,Красивого, с оленьими очами.А если заболеешь – не тужи,К себе твое приблизив изголовье,Возьмут недуг твой горские мужиИ отдадут взамен свое здоровье.То строже озаряясь, то добрей,Твой взор глядит, как с фрески пред свечами,Еще тебе желаю: не старей,Ты – витязь мой с оленьими очами.А если годы станут наступать,То с гор тридцатилетние мужчиныПрискачут, чтобы молодость отдатьТебе, мой брат, и взять твои седины.А третье пожеланье, чтоб и впредьТы, ощущая крылья за плечами,В который раз мог Грузию воспеть,Ее поэт с оленьими очами.Автограф на книге стихов, подаренной мною Эдуардасу Межелайтису
Перевод Я. Козловского
Вдали пределов выси нелюдимойПриличествует нам в родном краюПред матерью, отцом лишь и любимойКлонить покорно голову свою.А на плечах давай нести, отважась,Луну и солнце, выкатив из тьмы,Мужских забот пожизненную тяжестьИ павших, пока сами живы мы.И перейдут к потомкам наши нравы,Чтоб на колени, как завет велит,Вставать им лишь пред знаменем державы,И родником, и у могильных плит.Отчизну петь и впредь нам, как поэтам,Не поминая собственных заслуг,И пленниками женщин быть при этом,И данниками времени, мой друг.Строки, написанные мной на книге, которую я подарил Омар-Гаджи Шахтаманову
Перевод Я. Козловского
Хочу тебе без околичностиСказать, что вольные крылаЕсть удостоверенье личностиС утеса взмывшего орла.Людскому сердцу благородномуАнкета разве говоритО том, что к племени свободномуОт века лань принадлежит?Не всем поэтам в мире верили,Но я хочу, признав грехи,Чтоб в нем легко удостоверили,Кто я таков, мои стихи.Автограф на книге, поднесенной мною Георгию Гулиа
Перевод Я. Козловского
Мы – сыновья прославленных поэтов,Которые, чеканя горский стих,Не разряжали в воздух пистолетов,И нам, Георгий, далеко до них.Давай с тобой друг друга на досугеМы перечтем, чтоб наших дорогихОтцов еще раз оценить заслугиИ вновь понять: нам далеко до них.Читают нас, но мы отцам не пара:Слегка содвинув шапки набекрень,Они, как в праздник, держат путь с базара,А мы – из магазина в будний день.Автограф на книге, подаренной мною Якову Козловскому
Перевод Я. Козловского
Когда стихи Гамзата и ЧанкаПереводил ты, сам слывя поэтом,Я сожалел о том, что ты при этомАварского не ведал языка.Теперь ты переводишь молодых,Каких у нас в Аварии немало,А то, что с языком оригиналаТы не знаком – лишь ободряет их.Автограф на книге, подаренной мною Дмитрию Мамлееву
Перевод Я. Козловского