Постучался ко мне человек молодойИ талантом пленил вдохновенным —Он отвагой дышал, красотой, чистотой,Не заискивал, не был надменным!Был я счастлив, душа ликовала моя,Молодым восхищался я другом,Но внезапно сомнений ужасных змеяОтравила мне сердце испугом:– Люди! – крикнул я. – Люди! Скажите, в когоВы потом превратите его?Не прихлопнут ли парня – капкан, западняЛжи, коварства? Глядел бы он в оба!Ваша лесть и хула – это сестры, родня,Точно так же, как зависть и злоба.Но, быть может, его бескорыстно спасутВаша преданность, храбрость и ласка,Ваш суровый, но истинно дружеский суд,Где любовью диктуется встряска?Не скупитесь! Из парня получится толк:Он вернет все, что взял у вас в долг,И богаче вы станете в тысячу раз,Оттого что талант не угас!Люди, люди, от вашей живой добротыЖизнь зависит его молодая,Не гасите огня золотые цветы,Пусть пылает талант, расцветая!И от грязи густой, и от лести пустой,И от злой клеветы – берегите!От пустой похвальбы и от брани густой,И от всяческой дьявольской прыти!И от жадной, прохладной, зловредной женыБерегите его, как должны!Его чистую совесть, искристую речьВы должны – для себя! – от себя уберечь.Автограф на книге, которую я подарил Александру Трифоновичу Твардовскому
Перевод Я. Козловского
Тебе я книгу поднося свою,Как будто на распутий стоюИ думаю, чего желать мне след,Чтоб прочитал ее ты или нет?Автограф на книге, поднесенной Кайсыну Кулиеву
Перевод Я. Козловского
Как лунь, голова моя стала седа,Не время ль, Кайсын, возвратиться к истокам,Тебе в твой Чегем над мятежным потоком,А мне в мой аул – поднебесный Цада?Пока еще в седлах мы крепко сидим,Пока не исчезли мы в суетном мире,Пока еще сами себе мы визири,Давай возвратимся к истокам своим.И может быть, в силу немногих заслуг,Познавшим и славу, и горечь кручины,Отпустят грехи нам родные вершины,А мы не безгрешны с тобою, мой друг!Автограф на книге, подаренной мною Ираклию Андроникову
Перевод Я. Козловского
Мои стихи, коль выпадет досуг,Прочти, Ираклий, в долгий шкаф не спрятав,Но утаи от Лермонтова, друг,Что эту книгу написал Гамзатов.Ему другое имя назови;Теперь поэты, лишь в Союз их примут,Тщеславью предаваясь, как любви,Пред Пушкиным самим стыда не имут.Автограф на книге, которую я подарил Ираклию Абашидзе
Перевод Я. Козловского