Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Сам термин «ветхий завет» встречается в новозаветных текстах один раз — в послании апостола Павла. Апостол описывает, насколько откровение Нового Завета превосходит прежнее откровение, данное Богом Моисею на Синае, и говорит, что истинный смысл священных еврейских Писаний становится понятным только во Иисусе Христе. Без знания о Нем значение Писаний оказывается как бы скрыто «покрывалом»: «…покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом» (2 Кор 3:14). Обратим внимание, что апостол Павел говорит о чтении Ветхого Завета, и здесь слово «завет» употреблено уже в привычном нам «литературном» значении — как корпус Писаний.

Итак, термин «Новый Завет» появляется уже в ветхозаветных текстах, а термин «Ветхий Завет» впервые появился в новозаветных текстах. Можно заключить, что именно установление Нового Завета Бога с человечеством через Иисуса Христа обусловило появление термина «Ветхий» Завет. Отметим, что деление Библии на две части и термины «Ветхий» и «Новый» Завет существует только в христианской традиции — в рамках еврейской религии (иудаизма) книги Нового Завета не относятся к числу священных, поскольку в иудаизме Иисус не признается Мессией. Свое Священное Писание (книги Ветхого Завета) евреи называют словом «Танах».

<p>Связь Писания Нового и Ветхого Заветов и важность их изучения</p>

Несомненно, для христиан книги Нового Завета имеют большее значение, чем книги Ветхого, поскольку именно в Новом Завете раскрываются истины, к познанию которых были направлены духовные искания и устремления всех ветхозаветных авторов. В Послании к евреям говорится, что Бог открывал пророкам разные грани Своего откровения, его отдельные части, а в Иисусе Христе, Сыне Божием, откровение дано в целостности и завершенности (Евр 1:1–2). Иисус Христос Сам есть Слово Божие, «путь, истина и жизнь» (Ин 14:16), Он сосредотачивает в Себе всю полноту спасения и знания о Боге (Кол 1:19–20; 2:9–10). Однако тот факт, что Новый Завет более возвышенный и совершенный, никак не означает, что Ветхий Завет для христиан уже не нужен и необязателен для чтения и изучения. Во все времена христианские авторы утверждали, что еврейские книги Ветхого Завета также священны. Ветхий и Новый Заветы есть части единого целого — откровения Бога, дарованного человечеству.

Эту мысль очень хорошо выражает следующая христианская формула: «Новый Завет скрывается в Ветхом» — то есть незримо присутствует в пророчествах и различных прообразах, «а Ветхий Завет открывается в Новом»[14]. Это означает, что текст Нового Завета раскрывает нам, к какой цели Бог вел Свой народ в ветхозаветный период, какая единая основа объединяла многочисленные заповеди ветхозаветного Закона, какие из заповедей являются вечным установлением Бога, обязательным во все времена, а какие имели временное воспитательное значение. Согласно уже процитированной мысли апостола Павла, глубинный смысл ветхозаветных Писаний невозможно понять из них самих — ключом к их толкованию становится Иисус Христос, Его учение и Его жизнь. Воскресший Иисус, явившись ученикам, объяснял им смысл ветхозаветных пророчеств о Мессии, и апостолов переполняла великая радость, что Учитель открыл им ум к пониманию священных Писаний (Лк 24:32,45).

Между двумя Заветами есть и четкая преемственная связь — без знания текстов Ветхого Завета, их круга идей и образов очень многое в новозаветных текстах останется непонятным. Очень важно, что слова Иисуса Христа «исследуйте Писания» (Ин 5:39) и слова апостола Павла «все Писание богодухновенно» (2 Тим 3:16) относятся именно к Ветхому Завету. В земной жизни Иисуса Христа ветхозаветное Писание играло особую роль. Все учение Иисуса Христа укоренено в ветхозаветных изречениях и образах; Он многократно цитировал Писание и отсылал к нему Своих учеников как к авторитетному свидетельству Божественной истины.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика