Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

3. Книга пророка Амоса (Ам)

4. Книга пророка Авдия (Авд)

5. Книга пророка Ионы (Иона)

6. Книга пророка Михея (Мих)

7. Книга пророка Наума (Наум)

8. Книга пророка Аввакума (Авв)

9. Книга пророка Софонии (Соф)

10. Книга пророка Аггея (Агг)

11. Книга пророка Захарии (Зах)

12. Книга пророка Малахии (Мал)

Таким образом, в христианских изданиях Ветхого Завета насчитывается 39 канонических книг.

Новозаветные книги создавались на протяжении I в. по Р. Х., и приблизительно к концу II века по Р. Х. сформировался христианский новозаветный канон.

В канон Нового Завета входят 27 книг:

• четыре Евангелия (от Матфея, от Марка, от Луки, от Иоанна);

• книга Деяния святых апостолов;

• 21 апостольское послание (14 посланий апостола Павла и 7 посланий других апостолов — Иакова, Петра, Иоанна, Иуды — называемых «соборными» посланиями);

• Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)[20].

Таким образом, Библия объединяет в себе книги, написанные несколькими десятками авторов в течение многих веков; эти книги отличаются по жанру, по темам, по языку — они написаны на еврейском и греческом языках, а некоторые ветхозаветные книги написаны на арамейском, более позднем по происхождению семитском языке. Однако мы можем утверждать, что все эти книги пронизаны единым духом — каждая из них в своей неповторимой форме запечатлела откровение Бога[21].

<p>«Неканонические» ветхозаветные книги</p>

Напомним, что в отношении Ветхого Завета христиане называют «каноническими» те же самые книги, которые считают священными последователи иудаизма. Процесс собирания священных книг был весьма длительным, одним из первых его этапов стало нахождение «книги Закона» при царе Иосии в VII в. до Р. Х., другой важной вехой была деятельность книжника Ездры в V в. до Р. Х. Состав священных Писаний определялся еврейской общиной Иудеи. Прежде всего, книга должна была пользоваться авторитетом в иудейской среде. Также важными критериями были время ее написания и язык. Так, в иудейский канон не были включены книги, написанные позднее III–II вв. до Р. Х., или не сохранившиеся на еврейском языке, или же составленные не в Палестине (например, в Александрии). По оценке исследователей, свой окончательный вид еврейский канон приобрел в I в. по Р.Х[22].

Важно отметить, что в Септуагинте — греческом переводе Ветхого Завета, осуществленном в III–I вв. до Р. Х., — присутствует целый ряд книг, которых нет в списке канонических книг евреев. Это произошло потому, что в Александрии Египетской, где осуществлялся этот перевод, еврейская диаспора относила к числу священных целый ряд книг, которые сохранились в переводе на греческий или же были целиком написаны на греческом языке.

Таких книг Септуагинты, не включенных в еврейский канон, насчитывается 11. В отличие от канонических, эти книги не обладают непререкаемым вероучительным авторитетом. В православной традиции эти книги включаются в состав Библии, но именуются «неканоническими»[23]. В изданиях Библии они выделяются в отдельную группу:

Неканонические книги

1. Вторая книга Ездры (2 Езд)

2. Книга Товита (Тов)

3. Книга Иудифи (Иудифь)

4. Книга Премудрости Соломонова (Прем)

5. Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова (Сир)

6. Послание Иеремии (Посл Иер)

7. Книга пророка Варуха (Вар)

8. Первая книга Маккавейская (1 Мак)

9. Вторая книга Маккавейская (2 Мак)

10. Третья книга Маккавейская (3 Мак)

11. Третья книга Ездры (3 Езд)

Существуют и неканонические добавления к тексту канонических ветхозаветных книг, присутствующие в Септуагинте: к примеру, 13–14 главы Книги пророка Даниила, 151-й псалом, текстовые вставки в Книгу Есфири и Вторую книгу Паралипоменон (молитва царя Манассии). В русских изданиях Синодального перевода такие отрывки помещены в квадратные скобки.

<p>Основные периоды истории израильского народа</p>

Соотнесем основные периоды истории израильского народа с библейскими книгами, в которых дается их описание.

1. Период от возникновения народа Израиля до исхода из Египта

Зарождение народа начинается с Авраама, которому Бог открывает Себя и дает обетования о великом потомстве и наследовании Ханаанской земли; благословение Бога передается сыну Авраама Исааку, сыну Исаака Иакову/Израилю и его двенадцати сыновьям, ставших родоначальниками 12 «колен» Израилевых. Одного из младших сыновей, Иосифа, завистливые братья продали в рабство в Египет, но тот благодаря помощи Божией снискал доверие фараона, стал наместником Египта и во время всеобщего голода пригласил отца и братьев с семьями жить в Египте (Бытие). Через 400 лет фараоны обратили потомков Иакова/Израиля в рабство, но Бог призвал Моисея, который вывел народ из Египта для поселения в обетованной земле Ханаанской (Исход).

2. Период от исхода из Египта до завоевания Ханаана

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика