What do such as we desire but a good wife and careful housekeeper, and where can I look for these better than in you?" | Что надобно нам, беднякам? Честную жену и хорошую хозяйку. Где я найду лучше тебя? |
"Fernand," answered Mercedes, shaking her head, "a woman becomes a bad manager, and who shall say she will remain an honest woman, when she loves another man better than her husband? | - Фернан, - отвечала Мерседес, покачав головой, -можно стать дурной хозяйкой, и нельзя ручаться, что будешь честной женой, если любишь не мужа, а другого. |
Rest content with my friendship, for I say once more that is all I can promise, and I will promise no more than I can bestow." | Будь доволен моей дружбой, потому что, повторяю, это все, что я могу тебе обещать, а я обещаю только то, что могу исполнить наверное. |
"I understand," replied Fernand, "you can endure your own wretchedness patiently, but you are afraid to share mine. | - Понимаю, - сказал Фернан, - ты терпеливо сносишь свою нищету, но боишься моей. |
Well, Mercedes, beloved by you, I would tempt fortune; you would bring me good luck, and I should become rich. | Так знай же, Мерседес, если ты меня полюбишь, я попытаю счастья. Ты принесешь мне удачу, и я разбогатею. |
I could extend my occupation as a fisherman, might get a place as clerk in a warehouse, and become in time a dealer myself." | Я не останусь рыбаком; я могу наняться конторщиком, могу и сам завести торговлю. |
"You could do no such thing, Fernand; you are a soldier, and if you remain at the Catalans it is because there is no war; so remain a fisherman, and contented with my friendship, as I cannot give you more." | - Ничего этого ты не можешь, Фернан; ты солдат, и если ты сейчас в Каталанах, то только потому, что нет войны. Оставайся рыбаком, не строй воздушных замков, после которых действительность покажется тебе еще тягостней, и удовольствуйся моей дружбой. Ничего другого я тебе дать не могу. |
"Well, I will do better, Mercedes. I will be a sailor; instead of the costume of our fathers, which you despise, I will wear a varnished hat, a striped shirt, and a blue jacket, with an anchor on the buttons. | - Да, ты права, Мерседес, я буду моряком; надену вместо дедовской одежды, которую ты презираешь, лакированную шляпу, полосатую фуфайку и синюю куртку с якорями на пуговицах. |
Would not that dress please you?" | Ведь так должен быть одет человек, который сможет тебе понравиться? |
"What do you mean?" asked Mercedes, with an angry glance,-"what do you mean? | - Что ты хочешь сказать? - спросила Мерседес, с гордым вызовом взглянув на него. - Что ты хочешь сказать? |
I do not understand you?" | Я не понимаю тебя. |
"I mean, Mercedes, that you are thus harsh and cruel with me, because you are expecting some one who is thus attired; but perhaps he whom you await is inconstant, or if he is not, the sea is so to him." | - Я хочу сказать, Мерседес, ты так сурова и жестока со мной только потому, что ждешь человека, который одет, как я описал. А вдруг тот, кого ты ждешь, непостоянен, а если не он, непостоянно море? |
"Fernand," cried Mercedes, "I believed you were good-hearted, and I was mistaken! | - Фернан, - вскричала Мерседес, - я думала, что ты добрый, но я ошиблась. |
Fernand, you are wicked to call to your aid jealousy and the anger of God! | Ты злой, если на помощь своей ревности призываешь божий гнев! |