"An enemy!" cried Mercedes, with an angry look at her cousin. "An enemy in my house, do you say, Edmond! | - Врага! - вскричала Мерседес, гневно взглянув на двоюродного брата. - Найти врага у меня, в моем доме! |
If I believed that, I would place my arm under yours and go with you to Marseilles, leaving the house to return to it no more." | Если бы я так думала, я взяла бы тебя под руку и ушла в Марсель, покинув этот дом навсегда. |
Fernand's eye darted lightning. | Глаза Фернана сверкнули. |
"And should any misfortune occur to you, dear Edmond," she continued with the same calmness which proved to Fernand that the young girl had read the very innermost depths of his sinister thought, "if misfortune should occur to you, I would ascend the highest point of the Cape de Morgion and cast myself headlong from it." | - И если бы с тобой приключилась беда, мой Эдмон, - продолжала она с неумолимым спокойствием, которое показывало Фернану, что Мерседес проникла в самую глубину его мрачных мыслей, - я взошла бы на мыс Моржион и бросилась со скалы вниз головой. |
Fernand became deadly pale. | Фернан побледнел, как смерть. |
"But you are deceived, Edmond," she continued. "You have no enemy here-there is no one but Fernand, my brother, who will grasp your hand as a devoted friend." | - Но ты ошибся, Эдмон, - прибавила она, - здесь у тебя нет врагов; здесь только мой брат Фернан, и он сейчас пожмет тебе руку, как преданному другу. |
And at these words the young girl fixed her imperious look on the Catalan, who, as if fascinated by it, came slowly towards Edmond, and offered him his hand. | И девушка устремила повелительный взгляд на каталанца, который, как завороженный, медленно подошел к Эдмону и протянул ему руку. |
His hatred, like a powerless though furious wave, was broken against the strong ascendancy which Mercedes exercised over him. | Ненависть его, подобно волне, бешеной, но бессильной, разбилась о неодолимую власть, которую эта девушка имела над ним. |
Scarcely, however, had he touched Edmond's hand than he felt he had done all he could do, and rushed hastily out of the house. | Но едва он дотронулся до руки Эдмона, как почувствовал, что сделал все, что мог, и бросился вон из дому. |
"Oh," he exclaimed, running furiously and tearing his hair-"Oh, who will deliver me from this man? | - Горе мне! - стонал он, в отчаянии ломая руки. -Кто избавит меня от этого человека! |
Wretched-wretched that I am!" | Горе мне! |
"Hallo, Catalan! | - Эй, каталанец! |
Hallo, Fernand! where are you running to?" exclaimed a voice. | Эй, Фернан! Куда ты? - окликнул его чей-то голос. |
The young man stopped suddenly, looked around him, and perceived Caderousse sitting at table with Danglars, under an arbor. | Фернан круто остановился, озираясь по сторонам, и увидал Кадрусса, сидевшего с Дангларом за столом под деревьями. |
"Well", said Caderousse, "why don't you come? Are you really in such a hurry that you have no time to pass the time of day with your friends?" | - Что же ты не идешь к нам? - сказал Кадрусс. -Или ты так спешишь, что тебе некогда поздороваться с друзьями? |
"Particularly when they have still a full bottle before them," added Danglars. | - Особенно когда перед ними еще почти полная бутылка! - прибавил Данглар. |
Fernand looked at them both with a stupefied air, but did not say a word. | Фернан бессмысленно посмотрел на них и не ответил ни слова. |