"Ah," exclaimed the young girl, blushing with delight, and fairly leaping in excess of love, "you see he has not forgotten me, for here he is!" | - Ах!.. - вскричала девушка, не помня себя от счастья и любви. - Вот видишь, он не забыл меня, он здесь! |
And rushing towards the door, she opened it, saying, | Она бросилась к двери и отворила ее, крича: |
"Here, Edmond, here I am!" | - Сюда, Эдмон! Я здесь! |
Fernand, pale and trembling, drew back, like a traveller at the sight of a serpent, and fell into a chair beside him. | Фернан, бледный и дрожащий, попятился, как путник, внезапно увидевший змею, и, наткнувшись на свой стул, бессильно опустился на него. |
Edmond and Mercedes were clasped in each other's arms. | Эдмон и Мерседес бросились друг другу в объятия. |
The burning Marseilles sun, which shot into the room through the open door, covered them with a flood of light. | Палящее марсельское солнце, врываясь в раскрытую дверь, обливало их потоками света. |
At first they saw nothing around them. | Сначала они не видели ничего кругом. |
Their intense happiness isolated them from all the rest of the world, and they only spoke in broken words, which are the tokens of a joy so extreme that they seem rather the expression of sorrow. | Неизмеримое счастье отделяло их от мира; они говорили несвязными словами, которые передают порывы такой острой радости, что становятся похожи на выражение боли. |
Suddenly Edmond saw the gloomy, pale, and threatening countenance of Fernand, as it was defined in the shadow. By a movement for which he could scarcely account to himself, the young Catalan placed his hand on the knife at his belt. | Вдруг Эдмон заметил мрачное лицо Фернана, которое выступало из полумрака, бледное и угрожающее; бессознательно молодой каталанец держал руку на ноже, висевшем у него на поясе. |
"Ah, your pardon," said Dantes, frowning in his turn; "I did not perceive that there were three of us." Then, turning to Mercedes, he inquired, "Who is this gentleman?" | - Простите, - сказал Дантес, хмуря брови, - я и не заметил, что нас здесь трое. - Затем, обращаясь к Мерседес, он спросил: - Кто этот господин? |
"One who will be your best friend, Dantes, for he is my friend, my cousin, my brother; it is Fernand-the man whom, after you, Edmond, I love the best in the world. | - Этот господин будет вашим лучшим другом, Дантес, потому что это мой друг, мой брат, Фернан, тот человек, которого после вас, Эдмон, я люблю больше всех на свете. |
Do you not remember him?" | Разве вы не узнали его? |
"Yes!" said Dantes, and without relinquishing Mercedes hand clasped in one of his own, he extended the other to the Catalan with a cordial air. | - Да, узнал, - отвечал Эдмон, и, не выпуская руки Мерседес, он сердечно протянул другую руку каталанцу. |
But Fernand, instead of responding to this amiable gesture, remained mute and trembling. | Но Фернан, не отвечая на это дружеское движение, оставался нем и недвижим, как статуя. |
Edmond then cast his eyes scrutinizingly at the agitated and embarrassed Mercedes, and then again on the gloomy and menacing Fernand. | Тогда Эдмон испытующе посмотрел на дрожавшую Мерседес и на мрачного и грозного Фернана. |
This look told him all, and his anger waxed hot. | Один взгляд объяснил ему все. Он вспыхнул от гнева: |
"I did not know, when I came with such haste to you, that I was to meet an enemy here." | - Я не знал, когда спешил к тебе, Мерседес, что найду здесь врага. |