"He seems besotted," said Danglars, pushing Caderousse with his knee. "Are we mistaken, and is Dantes triumphant in spite of all we have believed?" | - Он совсем ошалел, - сказал Данглар, толкая Кадрусса ногой. - Что, если мы ошиблись и вопреки нашим ожиданиям Дантес торжествует победу? |
"Why, we must inquire into that," was Caderousse's reply; and turning towards the young man, said, "Well, Catalan, can't you make up your mind?" | - Сейчас узнаем, - отвечал Кадрусс и, повернувшись к молодому человеку, сказал: - Ну что же, каталанец, решаешься или нет? |
Fernand wiped away the perspiration steaming from his brow, and slowly entered the arbor, whose shade seemed to restore somewhat of calmness to his senses, and whose coolness somewhat of refreshment to his exhausted body. | Фернан отер пот с лица и вошел в беседку; ее тень как будто немного успокоила его волнение, а прохлада освежила истомленное тело. |
"Good-day," said he. "You called me, didn't you?" And he fell, rather than sat down, on one of the seats which surrounded the table. | - Здравствуйте, - сказал он, - вы, кажется, звали меня? - И он без сил опустился на один из стульев, стоявших вокруг стола. |
"I called you because you were running like a madman, and I was afraid you would throw yourself into the sea," said Caderousse, laughing. | - Я позвал тебя потому, что ты бежал, как сумасшедший, и я боялся, что ты, чего доброго, бросишься в море, - сказал, смеясь, Кадрусс. -Черт возьми! |
"Why, when a man has friends, they are not only to offer him a glass of wine, but, moreover, to prevent his swallowing three or four pints of water unnecessarily!" | Друзей не только угощают вином; иной раз им еще мешают наглотаться воды. |
Fernand gave a groan, which resembled a sob, and dropped his head into his hands, his elbows leaning on the table. | Фернан не то вздохнул, не то всхлипнул и уронил голову на руки. |
"Well, Fernand, I must say," said Caderousse, beginning the conversation, with that brutality of the common people in which curiosity destroys all diplomacy, "you look uncommonly like a rejected lover;" and he burst into a hoarse laugh. | - Знаешь, что я тебе скажу, Фернан, - продолжал Кадрусс, начиная разговор с грубой откровенностью простых людей, которые от любопытства забывают все приличия. - Знаешь, ты похож на отставленного воздыхателя! - И он громко захохотал. |
"Bah!" said Danglars, "a lad of his make was not born to be unhappy in love. | - Нет, - отвечал Данглар, - такой молодец не для того создан, чтобы быть несчастным в любви. |
You are laughing at him, Caderousse." | Ты шутишь, Кадрусс. |
"No," he replied, "only hark how he sighs! | - Вовсе не шучу, ты лучше послушай, как он вздыхает. |
Come, come, Fernand," said Caderousse, "hold up your head, and answer us. | Ну-ка, Фернан, подними нос да отвечай нам. |
It's not polite not to reply to friends who ask news of your health." | Невежливо не отвечать друзьям, когда они спрашивают о здоровье. |
"My health is well enough," said Fernand, clinching his hands without raising his head. | - Я здоров, - сказал Фернан, сжимая кулаки, но не поднимая головы. |