— Боже правый, что это на вас?.. — Подошедшая к ним Ребекка Харт окинула взглядом девушку.
София смахнула снег с одежды и с улыбкой ответила:
— Костюм лакея. А шляпу и сапоги я позаимствовала у конюха. Уж извините меня… — Повернувшись ко всем спиной, София направилась к замерзшему озеру. Собаки тотчас же бросились за ней.
— Какой стыд! — Сильвия тоже выбралась из саней. — Ох, у меня испортилось настроение… Проводите меня обратно в дом, ваша светлость.
— И меня, — присоединилась к сестре Ребекка.
Тяжко вздохнув, Адам повел девушек к дому. Обри Берроуз и Кэролайн шли следом за ними. Причем сестры Харт то и дело вспоминали о «возмутительном поведении этой ужасной женщины». Но внимание герцога было обращено на Берроуза — тот постоянно оглядывался на озеро. И взгляды, которые этот повеса бросал на Софию, Адаму очень не нравились.
Избавившись от сестер Харт, герцог направился в нижнюю гостиную. Он вдруг подумал о том, что София, возможно, и не стремилась шокировать его гостей. В конце концов, она и впрямь была очень странной девушкой. Но, с другой стороны, не могла же она не понимать, что подрывает свою репутацию подобным поведением. Так или иначе ему следовало как можно быстрее поговорить с ней на эту тему.
Остановившись в дверях, герцог мысленно выругался. Берроуз и еще несколько гостей стояли у окна гостиной с бокалами в руках, и все они оживленно обсуждали то, что происходило на озере.
— До сегодняшнего дня я даже не думал, что брюки могут так возбуждать, — проговорил со смехом лорд Ласситер.
— Хочу быть собакой! — заявил Берроуз.
— Какой именно? — полюбопытствовал лорд Патрик Олдер, стоявший между Берроузом и Фрэнсисом Хеннингом. — Ты ведь уже успел поболтать с ней, верно? Так она позвала тебя в свою постель или нет?
Питер Бленз, граф Эймс, покачал головой и решительно заявил:
— Нет, конечно, не позвала. Держу пари, она спит с Гривзом, иначе зачем она здесь? И знаете, я бы не стал переходить ему дорогу.
— А я бы попробовал. — Постучав по оконному стеклу, Берроуз со смехом прокричал: — Гав-гав!
Адам выскользнул из комнаты, прежде чем кто-либо успел его заметить. Он был разгневан и разочарован, хотя и сам не раз участвовал в подобных разговорах. Выходит, все считали их с Софией любовниками… Это, конечно, правда, но они-то думали, что он купил ее благосклонность. Впрочем, это неудивительно… Действительно, что еще они могли подумать?
Конечно, он и прежде приглашал своих любовниц на праздники, но все это были женщины благородного происхождения, как и прочие его гости. Даже Китинг, имевший отвратительную репутацию, был голубых кровей. А вот София — она совсем другая, и ему это нравилось, то есть нравилось, что она отличалась от всех прочих его знакомых. И даже сейчас, когда гости начали задавать неприятные вопросы, он все равно не жалел, что пригласил к себе эту девушку. Ему лишь хотелось, чтобы она не привлекала к себе внимания… И, конечно же, ему не нравилось, как большинство мужчин смотрели на Софию.
В фойе герцог встретил Китинга и Камиллу.
— Вы должны поговорить с Софией, — сказал он вполголоса.
— А что случилось? — спросила Камилла, пожав плечами.
— Говоришь, что случилось?! — вспылил Адам. — Она снова надела эти проклятые штаны! И все ее обсуждают.
— Не думаю, что ее это беспокоит.
Адам нахмурился и проворчал:
— Быть необычной и напрашиваться на неприятности — это совсем не одно и то же. Камилла, приведи ее быстрее.
Сделав шаг вперед, Китинг стал между женой и другом.
— Адам, тебе стоит попросить об этом как-то иначе, — проговорил он с угрозой в голосе.
Герцог поморщился. Китинг явно не понимал, насколько серьезна ситуация, раз решил придираться к словам именно сейчас.
— Ладно, хорошо. Так вот, приятель, я выручил тебя из беды и сделал возможным твой брак с Камми. Поэтому идите оба и приведите сюда Софию, пока я не пожалел о сделанном для вас.
Китинг долго молчал, пристально глядя на друга. Наконец тихо проговорил:
— Приведите ее сами, Гривз. — С этими словами он взял жену за руку и повел ее к лестнице.
Выругавшись сквозь зубы, Адам распахнул дверь и вышел из дома. София с собаками вернулась на берег. Что ж, по крайней мере ему не придется гоняться за ней по льду. Он был почти уверен, что она нарочно устроила весь этот спектакль, хотя и не понимал, зачем ей это понадобилось.
Девушка дергала Цезаря за уши, когда герцог подошел к ней.
— Эти собаки когда-нибудь устают? — пробормотала она. — Я уже совсем выдохлась…
— Тогда тебе лучше пойти домой, — процедил Адам сквозь зубы.
— А что случилось? — София нахмурилась.
— Добрая половина моих гостей таращится на тебя из гостиной, а ты расхаживаешь в брюках и валяешься в снегу — вот что случилось.
Собаки продолжали радостно прыгать вокруг девушки. Пронзительно свистнув, герцог заставил их сесть. Цезарь и Брут тяжело дышали, с надеждой глядя на Софию, но все же оставались там, где их усадили; а люди тем временем шли к дому.