В Соснах коляска проехала сквозь открытые ворота, миновала внушительных размеров привратницкую и подъехала к задам главного здания. Остановилась она у коновязи на краю мощенного камнем двора. За ним лежали акры безупречной лужайки, бассейн с вышкой для прыжков в воду и зелёная крокетная площадка, где одетые в белое юнцы, выкрикивая ругательства, замахивались друг на друга деревянными молотками. На переднем плане зеленела заросшая травой терраса с ядовито-зелёной мебелью, по которой прогуливались взрослые в таких же точно белых одеждах для крокета. Они, в сравнении с Квиллеровой переспелой желтоватостью, казались больнично-стерильными. Один из мужчин пошёл ему навстречу.
– Мистер Квиллер? В четверг мы с вами секунды три виделись. Я брат Элизабет, Ричард. Мы благодарны вам за помощь в трудных обстоятельствах.
– А я благодарен судьбе за то, что в доме был доктор, - любезно ответил Квиллер. - Как больная?
– Только что переправилась, ждёт, чтобы поблагодарить вас лично.
Он махнул рукой на шезлонг, где полулежала молодая женщина в струящейся одежде несколько ржавого оттенка; на плечи ей ниспадали длинные чёрные волосы. Она нетерпеливо поглядывала в их сторону.
Двое мужчин двинулись было к ней, но им преградила дорогу пожилая женщина - полная, царственно красивая, с осанкой оперной дивы. Скользнув вперёд с простертыми в сторону гостя руками, она произнесла могучим контральто:
– Мистер Квиллер, я - Ровенна Эплхардт. Добро пожаловать в Сосны.
– Весьма польщён, - галантно, но прохладно пробормотал он.
Как журналист Центра и всего света, он всюду побывал и все повидал и не испытывал благоговения перед обширностью поместья. Скорее, казалось, благоговели Эплхардты. Не предприняли ли они оперативной разведки и не разузнали ли о его связи с Клингеншоеном и о холостяцком его статусе? Он стал сдержанно осторожен.
Глава семьи представила остальных: Ричард вёл себя как радушный хозяин, Уильям беспрестанно улыбался и рвался поговорить, их жены лучились дружелюбием. Квиллер заподозрил, что королева-мать дала им соответствующие инструкции. Сама она оказалась сверхгостеприимной хозяйкой. Нерешителен был только Джек, красивое лицо его выражало скуку и рассеянность. Наконец, худосочная незамужняя дочь. Она сделала попытку подняться из глубин своего шезлонга.
– Оставайся там, где ты есть, Элизабет, - остановила её мать. - Тебе надо избегать напряжения.
– Я так благодарна вам, мистер Квиллер, - искренне сказала Элизабет. Руку она ему протянула левую - правое её запястье было перевязано. - Что бы со мной было, не подоспей вы на помощь!
Она смотрела на него тем взглядом, которым женщины одаривают своих спасителей, и он сохранил грубовато-безразличный тон.
– Счастливое стечение обстоятельств, мисс Эплхардт.
– Это была карма. И пожалуйста, зовите меня Элизабет. Я не помню, что произошло после того ужасного момента.
– Вы считанные минуты находились вне дома: у вашего брата оказалась наготове повозка, и вы были переправлены по воздуху шерифом Мускаунти.
– Мне страшно нравится ваша рубашка, - сказала она, разом заработав несколько очков.
Подали чай, и беседа стала общей. Прислуживали два молодых человека в легких полосатых зелёных куртках, оба - островного типа, но тщательной выучки. К чаю полагалось молоко или лимон, подали и увесистый торт. Это была не вечеринка на открытом воздухе с павлинами и незабываемым прохладительным - просто семейное чаепитие в обществе семи взрослых Эплхардтов, меж тем как юные члены семейства препирались на крокетной площадке.
– Ричард, - раздался глубокий властный голос, - подобает ли моим внучкам вести себя как дикаркам, когда мы пьем чай с высоким гостем?
Её сын послал одну из зелёных курток на крокетную площадку, и ссора вмиг прекратилась.
– Вы играете в крокет, мистер Квиллер? - спросила миссис Эплхардт.
Молотки, проволочные воротца и деревянные шары интересовали его не больше домино.
– Нет, но мне было бы любопытно узнать об этой игре. Что в ней самое привлекательное?
– Врезание, - ответил Джек, впервые вступая в разговор. - Вы бьете по своему шару так, что он вышибает шар противника с поля. Это и есть врезание. Оно требует практики. Можно ещё и перекинуть шар через шар противника, чтобы перекрыть ему путь к воротцам.
– Джек - садист-врезальщик, - сказала жена Уильяма, словно делая комплимент Джеку.
– Это превращает безобидное времяпрепровождение в битву стратегов, - пояснил Уильям. - Крокет, как шахматы, требует размышлений, но вы ограничены пятью секундами, чтобы сделать бросок.
Ричард нежно заговорил о своих гончих, трех образцовых собаках, которые стали членами семьи и никогда не лаяли, не прыгали и не сопели.
Миссис Эплхардт задавала пытливые, искусно замаскированные вопросы о Квиллеровой карьере, образе жизни и хобби, на которые он отвечал со столь же искусной уклончивостью.
Элизабет сидела тихо, но все время смотрела на него.
Потом Уильям спросил:
– Как вам понравился экипаж, который мы за вами прислали? Моё хобби - восстанавливать старинные экипажи.
– Он прекрасен! - от души похвалил Квиллер.