Читаем Семь подземных королей полностью

Чарли принялся за дело. Ему в своё время немало пришлось повозиться и с пушками, и с минами, и он знал в этом толк. Пока моряк сверлил отверстия для запалов и набивал их порохом, армия отошла назад за несколько сот шагов, в большую пещеру, стены которой казались надёжными.

Там люди стояли в тоскливом ожидании, минуты казались им часами…

<p><strong>Неразбериха</strong></p>

На центральной площади города опустился крылатый ящер, и с его спины спрыгнул возбуждённый человек в зелёном берете. Он пробежал в зелёный сектор Радужного дворца и приказал лакею доложить о нём королеве Стафиде. Та вскоре появилась.

Вестник быстро заговорил:

— Ваше величество…

— Почему ты не приветствуешь меня? — строго перебила королева.

— Но, ваше величество, случилась беда…

— Пока ты не проделаешь установленных приветствий, я не буду тебя слушать!

Проклиная придворный этикет, гонец подпрыгнул семь раз, хлопая себя руками по бёдрам.

— Говори! — приказала Стафида.

— Ваше величество, на нас напали враги! Торговые ворота взломаны, мы понесли потери и отступили. К счастью, неприятеля удалось задержать щитом…

— Позвать воеводу Карпаньо! — распорядилась королева.

Пришёл воевода, тучный старик с длинной рыжей бородой. Прежде чем докладывать воеводе о случившемся, гонцу пришлось попрыгать и перед ним. А драгоценные минуты уходили…

Выслушав донесение, Карпаньо обратился к королеве:

— Ваше величество, могу я задать вопрос? Час вступления на престол короля Пампуро настал?

Стафида взглянула на песочные часы и ответила:

— Да!

— Тогда я приму командование армией и поведу её на врага.

Но в этот момент сверху донёсся колокольный трезвон, и вскоре в зал вбежал Ургандо, Хранитель времени короля Пампуро. Он был вне себя от бешенства, его седые волосы стояли дыбом, из расцарапанной щеки текла струйка крови.

— Негодяй Туррепо выгнал меня! — кричал Ургандо. — Он спихнул меня с лестницы уже в третий раз, и царствование короля Памельи продолжается!..

— Простите, ваше величество, вежливо, но твёрдо заявил Kaрпаньо, — но если так, я не могу вступить в должность. Это обязанность воеводы Фантроно.

— Нет, я добьюсь своего! — яростно закричал Ургандо и бросился из зала. — Этот мальчишка узнает, что у меня ещё есть сила!..

В момент, когда Ургандо выбежал на крыльцо, сверху слетел другой ящер, и гонец в жёлтом берете поспешил в покои короля Памельи.

Время на приветствия было потрачено и тут, и когда жёлтый вестник получил возможность говорить, он объявил:

— Ваше величество, Заповедник наводнён врагами. Мы обнаружили их во время охоты и успели опустить щит перед самим их носом.

— А сколько врагов? — спросил король.

— Много. Целые сотни, а, может быть, и тысячи… Кто-то из наших показал им дорогу, потому что они продвигались очень уверенно.

— Теперь не время разыскивать изменников, — сказал Памелья. — Надо сражаться! Воевода Фантроно!

— Здесь, ваше величество! — отозвался Фантроно, долговязый, желтолицый, морщинистый старик.

— Соберите войска всех королей и ударьте на противника!

— Слушаюсь, ваше величество… Но разрешите спросить — время вашего царствования ещё не истекло?

Памелья величественно показал на часы.

— Вы видите? У меня в запасе целых шесть часов, и за это время вы успеете одержать победу. Историки запишут, что она случилась в моё правление.

Но в этот миг снова зазвонил большой колокол, и через две минуты в зал вполз на четвереньках растерзанный Туррепо. Глаза его были подбиты, губы распухли, с головы валились клочья выдерганных волос.

— Ургандо одолел меня, — простонал Хранитель времени. — Кто бы мог думать, что у этого окаянного старика такие жилистые руки!..

Туррепо бессильно опустился на паркет.

— Простите, ваше величество, — молвил Фантроно, — царствовать начал король Пампуро, и главнокомандующий — Карпаньо. Таков закон!

Туррепо оправился и на четвереньках побежал к двери, бормоча:

— Это ему так не пройдёт… Я знаю один трюк…

Карпаньо и Фантроно сошлись на площади и в недоумении смотрели друг на друга, не зная, кто из них начальник, а кто подчинённый. А в дворцовой башенке шла жестокая борьба, слышались вопли, то один, то другой соперник сваливался с лестницы, звон то начинался, то обрывался…

По городу уже распространились тревожные слухи, воевод окружила толпа народа, люди расспрашивали, обменивались мнениями. Беспокойство разрасталось, как падающая с горы лавина. По слухам, вражеские дивизии уже подходили к городу, а между двумя Хранителями времени шла остервенелая драка, и древний закон не давал никому права в неё вмешаться.

Войска семи королей собрались под стенами города, они выстроились по отрядам, при оружии, драконы были выведены из стойл, но никто из воевод не решался пустить в ход всю эту военную машину.

Страшила и Железный Дровосек хорошо выбрали время для нападения на Подземную страну. Жители верхнего мира одержали бы решительную и быструю победу, если бы не щиты…

<p><strong>Первый успех дуболомов</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сборник
Сборник

Самое полное и прекрасно изданное собрание сочинений Михаила Ефграфовича Салтыкова — Щедрина, гениального художника и мыслителя, блестящего публициста и литературного критика, талантливого журналиста, одного из самых ярких деятелей русского освободительного движения.Его дар — явление редчайшее. трудно представить себе классическую русскую литературу без Салтыкова — Щедрина.Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова — Щедрина, осуществляется с учетом новейших достижений щедриноведения.Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.В двенадцатый том собрания вошли цыклы произведений: "В среде умеренности и аккуратности" — "Господа Молчалины", «Отголоски», "Культурные люди", "Сборник".

Джильберто . Виллаэрмоза , Дэйвид . Исби , Педди . Гриффитс , Стивен бэдси . Бэдси , Чарлз . Мессенджер

Фантастика / Классическая детская литература / Русская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Прочий юмор