Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Праистория человечества, изложенная в Быт 1–11, завершается повествованием о Вавилонской башне — символе человеческой гордыни и «самоутверждения» пред Богом. Греховность настолько глубоко проникла в человеческую природу, что уничтожение практически всего человечества водами потопа мало что изменило — по прошествии многих лет после этого страшного события люди в массе своей снова отдалились от Бога и не хотели слышать Его. И тогда Бог решает открыть Себя отдельным людям и активно направлять их на путях праведности. Бог избирает одного человека, который готов откликнуться на призыв Божий, — еврея Аврама[118]. Творец неба и земли отныне связывает Себя с этим человеком, становясь его Господом и владыкой, вступает с ним в союз — «завет» и открывает ему Свою волю. Через Авраама Всевышний Бог намерен осуществить Свой спасительный замысел о мире. Господь обещает Аврааму великое будущее: от него должен произойти великий народ, многочисленный как «звезды на небе» и «песок морской», и все прочие народы получат благословение через него. Тем не менее эти обетования не исполняются сразу же; Аврааму предстоят долгие годы ожидания, и его вера подвергается тяжелым испытаниям. Но Господь ведет преданного Ему Авраама и его потомков к цели и хранит их среди опасностей.

Начиная с 12-й главы книги Бытия, повествование сосредоточивается на жизненном пути Авраама, его сына Исаака, сына Исаака Иакова и двенадцати сыновей Иакова. В 12–50 главах книги Бытия представлена история основания народа Божия. Он существует пока только в лице прародителей народа израильского — «патриархов». Несомненно, их жизнь имела важнейшее значение пред Богом — поступки каждого из них определяли, как будет развиваться история спасения человечества.

<p>Авраам</p><p>Основное содержание Быт 11–23</p><p>Обетование о наследовании земли Ханаанской: странствование Аврама</p>

В 11-й главе книги Бытия излагается родословие Аврама: он происходит от Сима, из рода Евера, родоначальника евреев. Отец Аврама Фарра (Терах) вместе со всей семьей переселился из Ура Халдейского в Харран (территория современной Сирии). По всей видимости, Фарра поступил так по побуждению свыше[119]. Древние толкователи предполагали, что Аврам, еще живя в родном городе Уре, не был удовлетворен идолопоклонством своего народа и искал истинного Бога (ср. Нав 24:2). И, когда Бог обратился к нему, он сразу принял это откровение. Бог повелел Авраму выйти из «земли отцов» и дал обетование произвести от него великий народ, в котором «благословятся все племена земные». Повинуясь воле Божией, 75-летний Аврам с женой Сарой, племянником Лотом и всеми слугами, которых он имел, отправился из Харрана в землю Ханаанскую (Быт 12). Этот шаг означал, что Аврам отказывается от защищенности, которую гарантировала жизнь в родных местах, от уверенности в завтрашнем дне — и идет в неизвестность, полностью вверяя себя Богу.

В плодородном и богатом Ханаане он получает новое обетование — по слову Божию, его потомки будут владеть всей этой землей. В ознаменование этого события Аврам воздвиг у дуба Морэ близ Сихема жертвенник явившемуся Господу. Однако сам Аврам не имел собственного участка земли и странствовал, останавливаясь в городах Вефиле, Сихеме и затем в Хевроне у дубравы Мамре; как чужестранец, он жил в шатрах. Бог покровительствовал Авраму и давал ему и племяннику Лоту многочисленные стада. Чтобы их стада не перемешивались друг с другом, Лот отделился от Аврама и решил поселиться в богатых и плодородных землях городов Содома и Гоморры. Когда в Ханаанской земле разразился голод, Аврам захотел временно пожить в Египте; боясь быть убитым из-за своей красивой жены, он назвал Сару своей сестрой, но Бог спас ее от посягательств при дворе фараона (Быт 12:11–20, ср. Быт 20). При других обстоятельствах Аврам явил немалую храбрость — вместе со своими 318 рабами ему удалось вызволить из плена содомских царей и освободить захваченного Лота (Быт 14). После этих событий произошла знаменательная встреча Аврама с Мелхиседеком[120] — «царем Салима, священником Бога Вышнего» (Эль Элион)[121]. Мелхиседек благословил Аврама хлебом и вином, говоря: «Благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли» (Быт 14:19). Аврам же отдал Мелхиседеку десятую часть от всей добычи. Таинственный образ священника Мелхиседека, имеющего особый статус перед истинным Богом, будет упоминаться на страницах других книг Библии[122].

<p>Завет Бога с Аврамом</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика