Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Постепенно людей на земле становилось все больше. Говорится, что «сыны Божии» стали вступать в брак с «дочерями человеческими» (Быт 6:4)[99] — вероятно, имеются в виду браки между потомками Сифа — благочестивыми людьми, и духовно ущербными потомками Каина. Это привело к тому, что скоро уже все люди стали жить, как будто у них нет вложенного Богом духа, как будто они только «плоть», — «все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время» (Быт 6:5). Бог со скорбью взирал, как люди отвергают свое предназначение и своими грехами губят сотворенный Им мир[100]. И наконец, Бог изрек Свое определение: это развращенное человечество будет уничтожено. Единственному праведнику того времени Ною Бог повелевает строить ковчег, большое судно, потому что вскоре воды потопа сметут с лица земли нечестивое поколение. Ной поверил Богу и начал работу; постройка продолжилась около ста лет (между 500 и 600 годами жизни Ноя)[101], но за это продолжительное время никто из людей не вразумился и не раскаялся. Все только смеялись, не понимая, для чего на суше может понадобиться такое огромное сооружение[102]. Ковчег был 135 м («300 локтей») в длину, 22,5 м («50 локтей») в ширину и 13,5 м («30 локтей») высотой[103]. В какой-то момент Бог сказал Ною ввести в ковчег его семью и всех животных по паре (и по семь животных, пригодных для жертвоприношений), сделав на всех запасы пищи. И тогда воды вышли за свои пределы, установленные Богом при творении, — землю накрыл потоп[104]. От стихии спаслись восемь человек: Ной, его жена и трое его сыновей Сим, Хам и Иафет со своими женами.

<p>Завет Бога с Ноем</p>

Земля была покрыта водами потопа целый год (Быт 7: 11; 8:13)[105]. Ковчег остановился на Араратских горах[106], и Ной ждал, пока земля высохнет. После того как посланный голубь принес в клюве масличный лист, Ной открыл ковчег и все вышли.

Первое, что сделал Ной, — принес нескольких животных в жертву Богу в благодарность за начало новой жизни (Быт 8:20). Бог благословил Ноя и его сыновей и сказал им: «плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю…» (Быт 9:1). И Бог заключил с Ноем «завет»[107] — союз или договор: Бог больше не будет истреблять живых существ потопом. «Не прекратятся, доколе стоит земля: сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь» (Быт 8:22 РБО). Радуга стала знамением этого завета.

Бог дал важнейшую заповедь не убивать людей: «Кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию» (Быт 9: 1–7). Если до потопа люди питались растительной пищей (Быт 1:29), то сейчас Бог разрешил употреблять в пищу животных, но повелевал предварительно излить их кровь. Кровь символизировала саму жизнь, которая принадлежит одному только Богу.

<p>История потомков Ноя</p>

Ной насадил виноградник и сделал вино; еще не зная о его свойствах, он испил его, опьянел и заснул в своем шатре обнаженным. Сын Ноя Хам увидел отца в таком виде и рассказал об этом братьям. Сим и Иафет пошли и, повернувшись к отцу спиной, покрыли его одеждой. Хам, подсмотревший наготу отца и посмеявшийся, нарушил важнейшую нравственную заповедь, которая затем будет четко сформулирована Богом: «Почитай отца твоего и мать твою» (Исх 20:12). Уважение к отцу восходит к почитанию Бога. Итак, в семью Ноя также проник грех (Быт 9:20–28)[108].

Узнав о случившемся, Ной произнес проклятие, которое, однако, не касалось самого Хама, а переходило на его потомство, в первую очередь на сына Хама Ханаана[109]. Вероятно, Ной не осмелился проклинать человека, благословленного Богом при их выходе из ковчега. Ной произносит пророчество о будущем: «Благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему; да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему» (Быт 9:25–27).

Далее приведено родословие потомков Сима, Хама и Иафета (Быт 10), в котором, по мнению многих толкователей[110], представлены не просто отдельные люди, но целые народы, происходящие от их сыновей и потомков. На Древнем Востоке родоначальник часто изображался как собирательный образ, в котором соединены черты и судьбы рода, племени, нации. Неслучайно и число родоначальников — 70[111]. От Сима произошли семитские народы (от его потомка Евера — евреи, Быт 10:21–25), среди которых сохранилось почитание единого истинного Бога. Произошедшие от Иафета народы распространились по большим территориям, включая Малую Азию и всю Европу[112]. От Ханаана произошли населявшие Ханаан (Палестину) хананеи, считавшиеся воплощением нечестия.

<p>Вавилонская башня</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика