"Certainly not, if, as you said just now, you have the means of having Dantes arrested. | - Разумеется, не нужно, если только, как вы говорите, есть средство засадить Дантеса в тюрьму. |
Have you that means?" | Но где это средство? |
"It is to be found for the searching. But why should I meddle in the matter? it is no affair of mine." | - Если хорошенько поискать, так найдется, -сказал Данглар. - А впрочем, - продолжал он, -чего ради я путаюсь в это дело? Ведь меня оно не касается. |
"I know not why you meddle," said Fernand, seizing his arm; "but this I know, you have some motive of personal hatred against Dantes, for he who himself hates is never mistaken in the sentiments of others." | - Не знаю, касается ли оно вас, - вскричал Фернан, хватая его за руку, - но знаю, что у вас есть причины ненавидеть Дантеса. Кто сам ненавидит, тот не ошибается и в чужом чувстве. |
"I!-motives of hatred against Dantes? | - У меня причины ненавидеть Дантеса? |
None, on my word! | Никаких, даю вам слово. |
I saw you were unhappy, and your unhappiness interested me; that's all; but since you believe I act for my own account, adieu, my dear friend, get out of the affair as best you may;" and Danglars rose as if he meant to depart. | Я видел, что вы несчастны, и ваше горе возбудило во мне участие, вот и все. Но если вы думаете, что я стараюсь для себя, тогда прощайте, любезный друг, выпутывайтесь из беды как знаете. Данглар сделал вид, что хочет встать. |
"No, no," said Fernand, restraining him, "stay! It is of very little consequence to me at the end of the matter whether you have any angry feeling or not against Dantes. | - Нет, останьтесь! - сказал Фернан, удерживая его.- Не все ли мне равно в конце концов, ненавидите вы Дантеса или нет. |
I hate him! I confess it openly. | Я его ненавижу и не скрываю этого. |
Do you find the means, I will execute it, provided it is not to kill the man, for Mercedes has declared she will kill herself if Dantes is killed." | Найдите средство, и я все исполню; только не смерть, потому что Мерседес сказала, что она умрет, если убьют Дантеса. |
Caderousse, who had let his head drop on the table, now raised it, and looking at Fernand with his dull and fishy eyes, he said,-"Kill Dantes! who talks of killing Dantes? | Кадрусс, опустивший голову на стол, поднял ее и посмотрел тяжелым и бессмысленным взглядом на Фернана и Данглара. - Убьют Дантеса! -сказал он. - Кто собирается убить Дантеса? |
I won't have him killed-I won't! | Не желаю, чтобы его убивали. |
He's my friend, and this morning offered to share his money with me, as I shared mine with him. | Он мне друг, еще сегодня утром он предлагал поделиться со мной деньгами, как поделился с ним я. |
I won't have Dantes killed-I won't!" | Не желаю, чтобы убивали Дантеса! |
"And who has said a word about killing him, muddlehead?" replied Danglars. | - Да кто тебе говорит, что его хотят убить, дурак!- прервал Данглар - Мы просто шутим. |
"We were merely joking; drink to his health," he added, filling Caderousse's glass, "and do not interfere with us." | Выпей за его здоровье, - продолжал он, наполняя стакан Кадрусса, - и оставь нас в покое. |
"Yes, yes, Dantes' good health!" said Caderousse, emptying his glass, "here's to his health! his health-hurrah!" | - Да, да, за здоровье Дантеса! - сказал Кадрусс, выпивая вино. - За его здоровье!.. За его здоровье!.. Вот!.. |
"But the means-the means?" said Fernand. | - Но... средство?.. средство? - спрашивал Фернан. |