"Have you not hit upon any?" asked Danglars. | - Так вы еще не нашли его? |
"No!-you undertook to do so." | - Нет, ведь вы взялись сами... |
"True," replied Danglars; "the French have the superiority over the Spaniards, that the Spaniards ruminate, while the French invent." | - Это правда, - сказал Данглар. - У французов перед испанцами то преимущество, что испанцы обдумывают, а французы придумывают. |
"Do you invent, then," said Fernand impatiently. | - Ну так придумайте! - нетерпеливо крикнул Фернан. |
"Waiter," said Danglars, "pen, ink, and paper." | - Человек! - крикнул Данглар. - Перо, чернил и бумаги! |
"Pen, ink, and paper," muttered Fernand. | - Перо, чернил и бумаги? - пробормотал Фернан. |
"Yes; I am a supercargo; pen, ink, and paper are my tools, and without my tools I am fit for nothing." | - Да, я бухгалтер: перо, чернила и бумага - мои орудия, без них я ничего не могу сделать. |
"Pen, ink, and paper, then," called Fernand loudly. | - Перо, чернил и бумаги! - крикнул, в свою очередь, Фернан. |
"There's what you want on that table," said the waiter. | - На том столе, - сказал трактирный слуга, указывая рукой. |
"Bring them here." | - Так подайте сюда. |
The waiter did as he was desired. | Слуга взял перо, чернила и бумагу и принес их в беседку. |
"When one thinks," said Caderousse, letting his hand drop on the paper, "there is here wherewithal to kill a man more sure than if we waited at the corner of a wood to assassinate him! | - Как подумаешь, - сказал Кадрусс, ударяя рукой по бумаге, - что вот этим вернее можно убить человека, чем подкараулив его на опушке леса! |
I have always had more dread of a pen, a bottle of ink, and a sheet of paper, than of a sword or pistol." | Недаром я пера, чернил и бумаги всегда боялся больше, чем шпаги или пистолета. |
"The fellow is not so drunk as he appears to be," said Danglars. "Give him some more wine, Fernand." | - Этот шут не так еще пьян, как кажется, - заметил Данглар. - Подлейте ему, Фернан. |
Fernand filled Caderousse's glass, who, like the confirmed toper he was, lifted his hand from the paper and seized the glass. | Фернан наполнил стакан Кадрусса, и тот, как истый пьяница, отнял руку от бумаги и протянул ее к стакану. |
The Catalan watched him until Caderousse, almost overcome by this fresh assault on his senses, rested, or rather dropped, his glass upon the table. | Каталанец подождал, пока Кадрусс, почти сраженный этим новым залпом, не поставил или, вернее, не уронил стакан на стол. |
"Well!" resumed the Catalan, as he saw the final glimmer of Caderousse's reason vanishing before the last glass of wine. | - Итак? - сказал каталанец, видя, что последние остатки рассудка Кадрусса утонули в этом стакане. |
"Well, then, I should say, for instance," resumed Danglars, "that if after a voyage such as Dantes has just made, in which he touched at the Island of Elba, some one were to denounce him to the king's procureur as a Bonapartist agent"- | - Итак, - продолжал Данглар, - если бы, например, после такого плавания, какое совершил Дантес, заходивший в Неаполь и на остров Эльба, кто-нибудь донес на него королевскому прокурору, что он бонапартистский агент... |
"I will denounce him!" exclaimed the young man hastily. | - Я донесу! - живо вскричал каталанец. |