"Yes, and that's all settled!" exclaimed Caderousse, who, by a last effort of intellect, had followed the reading of the letter, and instinctively comprehended all the misery which such a denunciation must entail. "Yes, and that's all settled; only it will be an infamous shame;" and he stretched out his hand to reach the letter. | - Да, все было бы кончено, - закричал Кадрусс, который, собрав последние остатки рассудка, следил за чтением письма и инстинктивно чувствовал, какие страшные последствия мог иметь подобный донос, - да, все было бы кончено, но это было бы подло! - И он протянул руку, чтобы взять письмо. |
"Yes," said Danglars, taking it from beyond his reach; "and as what I say and do is merely in jest, and I, amongst the first and foremost, should be sorry if anything happened to Dantes-the worthy Dantes-look here!" | - Именно потому, - отвечал Данглар, отодвигая от него письмо, - все, что я говорю, и все, что я делаю, это только шутка, и я первый был бы весьма огорчен, если бы что-нибудь случилось с нашим славным Дантесом. Посмотри! |
And taking the letter, he squeezed it up in his hands and threw it into a corner of the arbor. | Он взял письмо, скомкал его и бросил в угол беседки. |
"All right!" said Caderousse. "Dantes is my friend, and I won't have him ill-used." | - Вот это дело! - сказал Кадрусс. - Дантес - мой друг, и я не хочу, чтобы ему вредили. |
"And who thinks of using him ill? | - Да кто же думает ему вредить! |
Certainly neither I nor Fernand," said Danglars, rising and looking at the young man, who still remained seated, but whose eye was fixed on the denunciatory sheet of paper flung into the corner. | Уж верно, не я и не Фернан! - сказал Данглар, вставая и посматривая на каталанца, который искоса поглядывал на бумагу, брошенную в угол. |
"In this case," replied Caderousse, "let's have some more wine. | - В таком случае, - продолжал Кадрусс, - еще вина! |
I wish to drink to the health of Edmond and the lovely Mercedes." | Я хочу выпить за здоровье Эдмона и прекрасной Мерседес. |
"You have had too much already, drunkard," said Danglars; "and if you continue, you will be compelled to sleep here, because unable to stand on your legs." | - Ты и так уж слишком много пил, бражник, -сказал Данглар, - и если еще выпьешь, то тебе придется заночевать здесь, потому что ты не сможешь держаться на ногах. |
"I?" said Caderousse, rising with all the offended dignity of a drunken man, "I can't keep on my legs? | - Я? - с пьяным хвастовством сказал Кадрусс, поднимаясь. - Я не могу держаться на ногах? |
Why, I'll wager I can go up into the belfry of the Accoules, and without staggering, too!" | Бьюсь об заклад, что взберусь на Аккульскую колокольню и даже не покачнусь. |
"Done!" said Danglars, "I'll take your bet; but to-morrow-to-day it is time to return. | - Хорошо, - прервал Данглар, - побьемся об заклад, но только завтра. А сегодня пора домой. |
Give me your arm, and let us go." | Дай мне руку и пойдем. |
"Very well, let us go," said Caderousse; "but I don't want your arm at all. | - Пойдем, - отвечал Кадрусс, - но мне не требуется твоей руки. |
Come, Fernand, won't you return to Marseilles with us?" | А ты идешь, Фернан? Идешь с нами в Марсель? |
"No," said Fernand; "I shall return to the Catalans." | - Нет, - сказал Фернан, - я пойду домой, в Каталаны. |
"You're wrong. Come with us to Marseilles-come along." | - Напрасно; пойдем с нами в Марсель, пойдем. |
"I will not." "What do you mean? you will not? | - Мне незачем в Марсель, я не хочу туда. |