Читаем Комедия ошибок полностью

Нет, часов; я слишком заболтался.Ведь было два часа, когда я с ним расстался,А вот теперь уж час.

Адриана

Так, стало быть, идутЧасы теперь назад: сказал ты новость, шут!

Дромио Сиракузский

Да, каждый раз как час тюремщика встречает,От страха он назад сейчас же убегает.

Адриана

Так, значит, есть долги у времени? ЗачемТы вздор такой несешь?

Дромио Сиракузский

Да время ведь совсемБанкротом сделалось, и стоит слишком малоОно в сравненье с тем, что людям задолжало.Притом оно и вор: ведь, говорят давно,Что пробирается украдкою оноИ днем, и по ночам. А задолжавши столькоИ вором будучи, ему, при встрече толькоС судебным приставом нельзя не убежатьИ в сутки хоть на час поэтому отстать.

Входит Люциана.

Адриана

Вот деньги, Дромио; беги, не отдыхая,И с мужем возвратись немедленно домой.Идем сестра, от дум совсем изнемогла я,От дум, что мне дают то слезы, то покой.

Уходят.

<p>Сцена третья</p>

Площадь. Входит Антифол Сиракузский.

Антифол Сиракузский

Кого бы я ни встретил – все меняПриветствуют как старого знакомца:По имени все здесь зовут меня.Те денег мне дают, те приглашаютМеня к себе; одни благодарятЗа добрые какие-то услуги,Другие предлагают свой товар.Вот только что портной какой-то в лавкуЗазвал свою и шелковые тканиМне показал, которые купилОн для меня, а вслед за этим меркуС меня он снял. Не сомневаюсь я,Что это все проделки чародейства,Что много здесь лапландских[12] колдунов.

Входит Дромио Сиракузский.

Дромио Сиракузский

Вот, сударь, золото, за которым вы посылали меня. Но что я вижу? При вас нет уже изображенья старого Адама в новом платье?[13]

Антифол Сиракузский

Какое золото и о каком Адаме ты говоришь?

Дромио Сиракузский

Не о том Адаме, который стерег рай, но об Адаме, который стережет тюрьму; о том, который одет в шкуру теленка, убитого для блудного сына; о том, который следовал за вами, как злой дух, и заставил вас отречься от вашей свободы.

Антифол Сиракузский

Я не понимаю тебя.

Дромио Сиракузский

Не понимаете? Но ведь это так ясно: я говорю о человеке, который ходит в кожаном футляре, точно виолончель; о человеке, который только что увидит усталого – сейчас же ударит его по плечу и уведет отдыхать; о человеке, что никогда не преминет сжалиться над разорившимся и даст ему прочную одежду; о человеке, что своей палочкой производит больше подвигов, чем мавр своим копьем.

Антифол Сиракузский

Ты, стало быть, говоришь о полицейском приставе?

Дромио Сиракузский

Точно так, об обязательном приставе, который всякого, нарушающего обязательства, приглашает к ответу; который на всякого человека смотрит, как на отправляющегося спать, и поэтому говорит всякому: “Не угодно ли вам на покой?”

Антифол Сиракузский

Не угодно ли и тебе оставить в покое твои дурачества? Что ж, нашел ты корабль, готовый отплыть сегодня ночью? Можем мы уехать?

Дpомио Сиракузский

Да я уже с час назад докладывал вам, что корабль “Отъезд” отправляется отсюда сегодня ночью; но тут пристав впутался и заставил вас ждать барку “Отсрочку”. Вот и ангелы, за которыми вы посылали[14] меня для избавления вашего.

Антифол Сиракузский

Мой шут в бреду, так точно, как и я;Блуждаем мы в каких-то сновиденьях.Ах, если бы нашелся добрый дух,Который бы унес уж нас отсюда!

Входит куртизанка.

Куртизанка

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги