Читаем Комедия ошибок полностью

Весьма, весьма приятно, Антифол,Мне встретить вас. Как видно, ювелираВы наконец нашли: так это цепь,Что нынче вы отдать мне обещали?

Антифол Сиракузский

Прочь, сатана, не искушай меня!

Дромио Сиракузский

Сударь, это госпожа Сатана?

Антифол Сиракузский

Это дьявол!

Дромио Сиракузский

Нет, хуже – это бабушка дьявола. Она явилась сюда в виде женщины легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина скажет: “Прокляни меня, Господи!” – то это все равно, что она сказала бы: “Сделай из меня, Господи, женщину легкого поведения!” Так и писано, что они являются людям в виде светлых ангелов, а свет есть следствие огня, а огонь жжет – ergo, о женщину легкого поведения всегда обожжешься. Не подходите к ней близко.

Куртизанка

И ваш слуга, и вы сегодня чудоКак веселы. Пойдемте-ка ко мне,И по пути закупим все на ужин.

Дромио Сиракузский

Если пойдете, сударь, то рассчитывайте на кушанье, которое придется есть ложкой, и припасите себе ложку подлиннее.

Антифол Сиракузский

Для чего же это, Дромио?

Дромио Сиракузский

Да потому что, кто ест с дьяволом, у того непременно должна быть длинная ложка.

Антифол Сиракузский

Прочь, прочь, злой дух!Зачем ты мне толкуешьОб ужине? Ты ведьма, как и всеЗдесь в городе; тебя я заклинаю:Оставь меня, иди отсюда прочь!

Куртизанка

Отдайте мне мой перстень, взятый вамиСегодня за обедом, или цепь,Что за кольцо мое вы обещалиМне подарить – и я сейчас уйду,И больше вас не стану беспокоить.

Дромио Сиракузский

Есть дьяволы, которым дай орех,Булавочку, кровинку, волосинку,Соломинку, обрезок ноготка —Они и тем довольны; а вот этаЖаднее всех: ей цепь, вишь, подавай.Советую вам быть поосторожней:Дадите ей – так дьявол загремит,На ужас нам, своею цепью, сударь.

Куртизанка

Я вас прошу отдать мое кольцоИль вашу цепь; надеюсь, что ограбитьМеня вы не хотите.

Антифол Сиракузский

Ведьма, прочь!Ну, Дромио, идем, идем скорее!

Дромио Сиракузский

“Гордиться грех!” – павлины говорят.Сударыня, вам это ведь известно?

Дромио и Антифол уходят.

Куртизанка

Сомненья нет, что Антифол совсемСошел с ума; иначе он не стал быТак поступать. Он взял мое кольцо,Которое дукатов сорок стоит,И обещал за это дать мне цепь;Но вот теперь ни то и ни другоеНе отдает. Да, он сошел с ума;За это мне ручается не толькоТо, что со мной так бешено теперьОн поступил, но и его нелепыйРассказ о том сегодня за обедом,Что собственные двери он нашелЗакрытыми. Быть может, в самом деле,Жена его, узнавши о такихБолезненных припадках, не впустилаЕго к себе. Осталось мне теперьОдно – бежать скорей в его квартируИ рассказать жене его, что онВ припадке помешательства ворвалсяВ мой дом и взял насильно у меняМое кольцо. Да, путь надежнейший нашла я;Ведь сорок золотых – потеря не пустая.

Уходит.

<p>Сцена четвертая</p>

Улица. Входят Антифол Эфесский и пристав.

Антифол Эфесский

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги