Читаем Только через мой труп полностью

- Да уж и припомнить трудно, когда я купил этот дом, но о переезде даже не помышляю. Прошу меня простить, мистер Барретт, но я довольно ограничен во времени. Мне удалось принять вас вне очереди. Другой посетитель пока любезно согласился совершить экскурсию по моей оранжерее. Мистер Кремер из уголовной полиции.

- Кремер?

- Да. Глава отдела по расследованию убийств и иных тяжких преступлений.

- Понимаю, - безмятежно произнес Барретт, хотя в глазах промелькнула тревога. - Я пришел поговорить с вами по поводу нескольких фраз, которые вы обронили вчера вечером, беседуя с моим сыном. Я имею в виду боснийские леса, кредиты, полученные моей компанией, и банду Доневича. Так, кажется, вы изволили выразиться - банда...

- Да, да, я помню, - отмахнулся Вулф. - А что, разве я допустил какую-то неточность?

- Нет, все точно. Могу я закурить?

Получив разрешение, Барретт извлек сигарету из портсигара, бегло оценив который, я тут же повысил суммарную стоимость барреттовского прикида с 485 до 800 зеленых, закурил и поблагодарил меня за пепельницу.

- Мой сын, - произнес он, скрывая раздражение, - ещё слишком неопытен. В юности свойственно сортировать людей по категориям - это единственный способ избежать безнадежной путаницы - но для этого нужна сноровка. А вот мой сын, похоже, ещё слабоват. Одних он незаслуженно превозносит, других недооценивает. Возможно, я сам в этом виноват - уж слишком я ему помогал. Воистину отцовская любовь способна обернуться катастрофой.

Барретт стряхнул пепел с сигареты и спросил:

- Чего вы добиваетесь, мистер Вулф?

Это прозвучало резковато, но отнюдь не сварливо.

- Сейчас - ничего, - ответил Вулф, покачав головой. - Мне нужно было только встретиться с мадам Зоркой, и ваш сын оказал мне любезность, устроив эту встречу.

- Да, он мне рассказывал. Но ведь это не все?

- В данную минуту - все. На самом деле.

- Что ж, - Барретт улыбнулся, - насколько я понимаю, будучи частным сыщиком, вы беретесь за любую работу, которая сулит принести вам доход, соразмерный вашим способностям.

- Да, сэр, вы правы. В определенных границах, которые я устанавливаю сам. Я стараюсь не бороться с собственными предрассудками: они мне крайне дороги.

- Разумеется. - Барретт сочувственно рассмеялся. - Кому, как не нам самим, лелеять собственные предрассудки.

Он снова стряхнул пепел с кончика сигареты.

- Мой сын также рассказал мне, что в данное время вы защищаете интересы одной молодой особы, мисс Тормик, с которой он дружит. Или по меньшей мере поддерживает добрые отношения. Вы представляете её в связи с убийством этого Ладлоу?

- Совершенно верно, - согласился Вулф. - Хотя изначально я подрядился, чтобы снять с неё обвинение в краже бриллиантов у некоего Дрисколла. Затем убили мистера Ладлоу, и мисс Тормик потребовались мои услуги, поскольку в силу обстоятельств она оказалась замешана в этом деле.

- Так это мисс Тормик предоставила вам сведения, которыми вы воспользовались, чтобы оказать нажим на моего сына? Вы ведь на него надавили, да?

- Разумеется. Я его шантажировал.

- Да. Под угрозой раскрыть определенные сведения. Вы узнали об этом от мисс Тормик?

- Господин мой уважаемый, - погрозил ему пальцем Вулф, - неужто вы настолько наивны или глупы, что рассчитываете таким образом выудить из меня то, что мне известно?

Барретт улыбнулся.

- Мало ли - вдруг повезет. Тем более что я не вижу причин, зачем вам скрытничать. Или вы защищаете интересы ещё кого-нибудь помимо мисс Тормик?

- Да. Свои собственные. Всегда и во всем.

- Вполне понятно. Но чьи еще? Думаю, вы не ошибетесь, если ответите мне на этот вопрос. Чьи еще? Может быть, мадам Зорки?

Вулф насупился.

- Я всегда крайне неохотно делюсь с кем-либо любыми сведениями. Так же, как вы, например, неохотно расстаетесь с деньгами. Вы банкир, и ваш бизнес заключается в том, чтобы продавать деньги; я сыщик, и я торгую информацией. Но я не хочу казаться нелюбезным, и я отвечу. Так вот, в связи с делом, которое мы обсуждаем, я не представляю чьих-либо интересов, помимо интересов мисс Тормик.

- И, как всегда, своих собственных.

- Разумеется.

- Хорошо. - Барретт притушил сигарету. - Это облегчает мою задачу. Только, пожалуйста, не считайте меня глупцом. Я навел справки и выяснил, что репутация у вас воистину завидная - вам можно доверять. В связи с тем, чем занимается моя компания, я хотел бы сделать вам одно предложение. Речь идет о том, что вы, э-э, упомянули моему сыну. Мы нуждаемся в ваших услугах. Это вовсе не обременительно и безусловно не заставит вас бороться с собствеными предрассудками.

Барретт достал из кармана изящный кожаный бумажник.

- Сейчас я выпишу вам чек в качестве залога. Десять тысяч вас устроит?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив