Хоть Арарат в краю армянВерховный великан,Там три вершины вровень с нимВздымаются вокруг,То Аветик Исаакян, и Мартирос Сарьян,И ты, Арам Хачатурян, мой стародавний друг.Хотя Севан в краю армянГлубок, как океан,Там есть три озера других,Чьих не забыть заслуг,То Аветик Исаакян, и Мартирос Сарьян,И ты, Арам Хачатурян, мой стародавний друг.«Мой добрый хозяин, проститься позволь…»
Народному поэту Абхазии Дмитрию Гулиа
Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Мой добрый хозяин, проститься позволь,Тебе поклониться за хлеб и за соль,Мой старый кунак, как отец, разрешиТебя по-сыновьи обнять от душиЗа взгляд твой, исполненный к людям любви,За добрые, мудрые руки твои!..Я жму твою руку, поэт дорогой!Впервые ты вывел вот этой рукойАбхазский алфавит – чтоб буквы цвелиИ пели о солнце абхазской земли.Девятый десяток – без малого век —Живешь ты, красивой души человек!Хоть был я недолго в абхазском краю,В глазах твоих видел всю землю твою:Сухумского неба разлет голубойИ солнечным полднем зажженный прибой…И вот, в Дагестан возвращаясь опять,Хочу на прощанье тебе пожелать:Пусть в дом твой дороги не знает беда,Пусть друг на пороге стучится всегдаИ пусть не посмеет встревожить твой сонНедоброе карканье черных ворон.Пусть щедро горит в твоем доме очаг,Пусть пламя не гаснет в стихах и в очах!Пусть гордо усы твои кверху глядят,Закручены лихо – как годы назад!..Пускай не сползет по морщинам слеза,Пусть зорче, чем в юности, видят глаза!Кунак дорогой, как отец, разрешиТебя на прощанье обнять от души.А дома тебя, мой любимый поэт,Напомнит не раз мне отцовский портрет.Уезжая
Г. Эмину
Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Когда на подножке вагона стою,Как весело другу я руку даю!Шутя и смеясь, мы прощаемся с ним.Уж мчатся столбы за окошком моим.Пою я и вдруг замолчу в тишине,И грусть с опозданьем приходит ко мнеПриходит по другу большая тоска,Не вижу я дыма, не слышу свистка,Ни моря, ни гор я не вижу кругом —Лишь друга лицо за вагонным стеклом.«Прыгнув в поезд с перрона ночного…»
Перевод Я. Козловского