Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

«В начале сотворил Бог небо и землю»[31] — каждое слово этой фразы имеет важные смысловые особенности. Под «небом» и «землей» толкователи обычно понимают обобщенные категории — «дух» и «материю», или же связывают «небо» с ангельским миром[32]. Упомянутое «начало» (евр. «береши́т») указывает не просто на последовательность во времени, но, скорее, дает понять, что само время также было сотворено Богом, пребывающим в вечности[33]. В значении «сотворил»[34] в еврейском тексте используется глагол «барá», который в Библии никогда не употребляется по отношению к человеческим действиям[35]. Комментаторы заключают, что это слово соотносится только с действием Бога и в Быт 1 означает создание всецело нового, подобного чему еще не существовало. Эта мысль еще более определенно выражена в одной из поздних ветхозаветных книг: «Все сотворил Бог из ничего» (2 Мак 7:28). Слова «из ничего» подчеркивают, что Бог совершенно отличен от творимого Им мира, Он несоизмеримо выше всего сотворенного. В еврейском оригинале слово «Бог» употреблено во множественном числе (Элохи мотед. ч. Элоáх)[36], но сказуемое при этом везде стоит в единственном числе. Очевидно, что никакого многобожия здесь не предполагается. Возможно, множественное число подчеркивает безграничность бытия Бога (ср. «небо» и «небеса») или употребляется как «множественное возвеличивания», подобное вежливой форме обращения в современном языке[37].

«Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною[38], и Дух Божий носился над водою» (Быт 1:2; евр. «руах Элохим»[39]). По мнению толкователей, «земля» и «вода» употреблены здесь как синонимы — так изображается первоматерия, не имеющая формы и структуры, абсолютно темная и совершенно однородная. Употребленный глагол «носился» можно также перевести «согревал движением» — он передает мысль о бережном творческом воздействии Духа Божия (ср. Втор 32:11: «как орел… носится над птенцами своими»)[40].

<p>Первый и второй дни творения</p>

И затем, по воле Бога, первоматерия освещается — «И сказал Бог: да будет свет. И стал свет». Именно свет Бог сотворил первым — свет всегда ассоциируется с добром и благом, свет есть необходимое условие для жизни всех существ. Откровение Библии, что Бог создает все Своим словом, имеет глубочайший смысл[41]. Слово Бога обладает неисчерпаемой творческой силой, творение «единым словом» показывает всемогущество Творца[42]. Согласно новозаветному откровению, Иисус Христос есть Слово Бога (Ин 1:1).

«И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы». Показательно, что в библейском рассказе нет речи о том, что Бог сотворил тьму[43] — далее в книге Бытия будет рассказано о проникновении в мир зла, но уже теперь читатели могут понять, что источником зла и тьмы является не Бог. Творение Божие будет становиться все прекраснее и прекраснее: каждый этап создания мира завершается словами «И увидел Бог, что это хорошо». Эта фраза выражает одобрение и радость Бога, с любовью смотрящего на новое созданное Им бытие.

Всему сотворенному Бог дает имя («и назвал Бог свет днем, а тьму ночью») — это действие запечатлевает возникновение новой реальности и одновременно показывает власть Бога-Творца. «И был вечер, и было утро: день первый»[44]. Слово «день» (евр. «йом») может означать как обычные сутки, так и некий продолжительный период времени. Важно, что солнце и луна, движение которых отмечает земные сутки, еще не были сотворены (Быт 1:14). Как говорит библейский автор, «у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день» (2 Пет 3:8; ср. Пс 89:5)[45]. Слово «день» обозначает этап творения.

Процесс творения развивается — бесформенное вещество начинает приобретать очертания и упорядоченность. Во второй день творения произошло разграничение первоматерии — Бог разделил единую водную бездну на верхние и нижние воды и поместил между ними «твердь» — видимое небо[46].

<p>Третий и четвертый дни творения</p>

В третий день Бог собрал водные массы в определенные для них места и появилась суша. «И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями». В этот день создаваемый мир начал наполняться разнообразием — «И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя [по роду и по подобию ее, и] дерево плодовитое» (Быт 1:11). И действительно, земля уже самостоятельно произрастила растения; она восприняла творческую силу от Духа Божия и стала способна воспроизводить растительную жизнь.

В четвертый день Бог сотворил светила — показательно, что в тексте отсутствуют слова «солнце» и «луна», вместо этого сказано «светило большее» и «светило меньшее». В древности все небесные тела считались божествами. Библейское же откровение подчеркивает, что светила являются творениями истинного Бога, Который установил для них четкое назначение: они посылают свет на землю, разделяют время на день и ночь, а также служат для «знамений».

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика