Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

<p>Пятый и шестой дни творения</p>

В пятый день Бог сказал: «Да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею» (Быт 1:20). «И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их…» — здесь во второй раз употреблен глагол «бара»: Бог впервые сотворил животных, и это явилось качественно новым уровнем творения. Подчеркивается, что всем живым существам Бог дал способность к воспроизводству, по своему роду, и многочисленность всего живого угодна Богу: «И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях…» (Быт 1:22).

В шестой день Бог дал повеление земле, и она произвела земных животных — теперь и небо, и земля, и вода наполнились живыми существами. После этого произошло нечто исключительное — в процессе творения наступила некая значимая пауза, когда Бог сказал Самому Себе: «Сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему[47], и да владычествуют они над рыбами морскими… и над всею землею» (Быт 1:26; это так называемый «Божественный Совет»). Творение человека как бы «противопоставлено творению всего прочего мира. Если ранее Бог обращался к стихиям, то теперь Он обращается к Самому Себе… И уже здесь мы можем почувствовать, что человеку предназначается совершенно уникальное место в ряду прочих творений»[48]. «И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их» (Быт 1:27). В третий раз употреблен глагол «бара», показывающий качественно новый уровень творения — человек был создан «по образу Божию»[49], и этим он отличается от всех остальных живых существ. Под «образом Божиим» толкователи понимали дарованный человеку разум, дар слова, свободу самоопределения, способность к творчеству[50], личностное бытие[51]. В тексте книги Бытия на первом плане находится идея владычества над миром[52], что предполагает великую ответственность человека пред Богом Творцом. В словах Бога также звучит слово «подобие»; по всей вероятности, «образ» и «подобие» не являются всецелыми синонимами. Как правило, дается такое толкование: «образ Божий» — это то, что уже заложено в человеке, некая «данность», а «подобие» — это та мера, в которой человек раскроет в себе образ Божий и приблизится к Богу[53]. Сотворив человека, Бог поставил перед ним задачу духовного роста — цель жизни человека есть уподобление Богу.

<p>Итог созидательной деятельности Бога</p>

Повествование о шести днях творения (Быт 1–2) традиционно называется «Шестоднев». Нетрудно заметить, что созидательная деятельность Бога как бы делится на два цикла, обладающих сходной последовательностью.

Два «цикла» творения по Шестодневу

Сотворение человека имеет кульминационный характер — это вершина процесса творения. Согласно Шестодневу, человек заключает в себе уникальное двуединство: созданный в шестой день, он принадлежит животному миру, но в то же время «он является как бы божественной печатью, которой запечатлено творение»[54]. После создания человека Бог определяет, что все не просто хорошо, но «очень хорошо» (Быт 1:31) — сотворенный Богом мир стал всецело совершенным.

<p>Седьмой день — благословение Бога творению</p>

Поэтому в седьмой день Бог уже не создавал ничего нового, но пребыл «в покое». О значении седьмого дня говорится с особой торжественностью — «И благословил Бог седьмой день, и освятил его» (Быт 2:3). В Библии сотворение мира соотнесено с семидневной неделей, и седьмой день — суббота — есть священный день, день покоя для всех (Исх 20:8–11)[55]. «Покой» Бога, конечно, не означает, что Он удалился из мира и не принимает никакого участия в его делах — Бог продолжает поддерживать и хранить мир Своей живительной силой (ср. Ин 5:17).

<p>Актуальный смысл Шестоднева</p>

Современная наука предлагает различные теории и гипотезы о происхождении вселенной и жизни на Земле, при этом библейское повествование рассматривается в качестве одной из гипотез и подвергается критическому естественно-научному анализу. Однако при анализе Шестоднева важно помнить, что он представляет собой поэтический текст, написанный образным языком, доступным для понимания его первых читателей. Конечно, возможно сопоставлять Шестоднев с научными гипотезами о становлении мира — уже ранние христианские авторы при толковании Шестоднева активно привлекали научные знания своих эпох[56]. При этом нельзя забывать, что основной смысл этого текста — религиозный[57]. Цель священного автора — не представить естественно-научную картину формирования вселенной, а сообщить читателям важнейшие истины о Боге-Творце. Чтобы ярче понять новизну библейского откровения, Шестоднев необходимо рассматривать на фоне космогоний тех времен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика