Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Далее в книге Бытия повествуется об искушении Адама и Евы; соблазн был связан с речами «змея» — «змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог» (Быт 3:1). Змей был одним из творений Бога, не получивших дара человеческой речи, и его способность говорить показывает, что змей выступал лишь орудием истинного носителя зла. В первых главах книги Бытия не упоминается ни об ангелах, ни о злых духах, но другие библейские книги раскрывают, что вначале согрешил один из верховных ангелов (1 Ин 3:8); его грехом была гордыня — он восстал против Бога, желал утвердить свою волю, стать выше Бога. Падший ангел — «сатана» (евр. «противник») хотел распространить зло и в сотворенном Богом материальном мире. Его цель — отвратить людей от Творца, подчинить их себе, и, используя свою власть над людьми, обладать всем миром. В отличие от Бога, целью Которого является благо человека, сатана действует исключительно в собственных интересах; Иисус Христос назвал его человекоубийцей (Ин 8:44). В Книге Премудрости Соломона сказано: «Завистью диавола вошла в мир смерть» (Прем 2:24). Греческое слово «диавол» означает «клеветник»; диавол является «отцом лжи» (Ин 8:44). «То, что под образом змея скрывается диавол, видно из характера его речей, так как каждое его слово есть ложь и клевета на Бога, хотя оно звучит как полуправда»[77]. Змей был распространенным символом языческих богов плодородия[78], и библейские авторы часто использовали змея/ дракона в качестве символа богоборческих сил[79].

<p>Клевета змея на Бога и падение Евы</p>

Итак, змей обратился к женщине; хитрость искусителя проявилась уже в его первых словах: «Подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?» Он не сразу раскрывает свою цель, но подходит к главному постепенно — вначале он завязывает разговор и задает вопрос с «искренним» недоумением. Змей намеренно преувеличивает строгость заповеди, чтобы изобразить Бога неким деспотичным тираном.

Слыша речь от животного, удивленная Ева ответила змею: «Плоды с дерев мы можем есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть» (Быт 3:2–3). Женщина хочет дать полный и ясный ответ, но уже допускает важную смысловую неточность: на самом деле Бог не говорил «не прикасайтесь». Получается, что женщина сама ужесточила заповедь, как бы принимая предлагаемое змеем ложное изображение Бога, и в результате в ней уже начинает зарождаться некое недовольство. Ева сказала, что заповедь нужно соблюдать для того, чтобы «не умереть» — но вовсе не это было главной причиной. «Мысль о строгости заповеди и страх смерти уже начинала затмевать в ней чистое чувствование любви и благоговения к Богу-Законодателю»[80].

И тогда змей более полно раскрывает свой замысел — он хочет заставить Еву сомневаться в правдивости слов Бога: «Нет, не умрете, но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло» (Быт 3:4–5; возможен также перевод «будете как Бог», так как используется слово Элохим). Змей прямо представляет Бога лжецом, пользующимся наивностью и доверчивостью людей. Змей побуждает Еву поверить в свою клеветническую «карикатуру» на Бога — будто Бог скрывает от людей невероятные блага, которые должны по праву принадлежать им, а все потому, что ревниво оберегает Свою исключительность. И Ева забывает, что щедрый Бог подарил людям саму жизнь и безмятежное счастье в раю; чуждый всякой корысти, Он все делал для них, и заповедь о дереве была дана ради блага самих же людей. Привычное доверие и любовь к Богу затмеваются, и женщина уже не может удовлетвориться прежней жизнью — она начинает желать чего-то иного, особенного, высшего. В словах змея «указан основной мотив нарушения заповеди — стремление „быть как боги“ и, минуя Творца, пользоваться властью над миром»[81]. Когда Ева приняла эти слова сатаны в свое сердце, внутри нее уже зародился первый греховный помысел.

Завороженная Ева совсем другими глазами посмотрела на Дерево познания. «И увидела жена, что дерево хорошо для пищи» — оно наверняка имеет особенный, ни с чем не сравненный вкус («запретный плод сладок»). Дерево также «приятно для глаз», необыкновенно красиво и желанно, потому что «дает знание» — Божественное знание, выше которого ничего нет.

Это желание помрачило разум и чувства Евы и завладело всем ее существом — женщина сорвала плоды с Дерева познания и съела их. Теперь она соединилась со злом не только на духовном уровне, но уже и на телесном.

<p>Грех Адама</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика