Читаем Любовь и так далее полностью

СТЮАРТ: Рад, что вы спросили. Сам я обычно использую рис Carnaroli – так готовят в Милане. Или Vialone Nano. Это по-венециански. Дам вам полезный совет. Когда готовишь «весеннее» ризотто, скажем со спаржей, или primavera[75], в самом конце вместо ложки сливочного масла я кладу ложку crème fraîche[76]. Консистенция получается более легкая. Попробуйте.

<p>20</p><p>Как вы считаете?</p>

ДЖИЛЛИАН: Я вам еще кое о чем не сказала. О том, что услышала от Стюарта.

Когда мы занимались любовью… нет, когда он меня насиловал… нет, скажем так: когда мы занимались сексом, – и я пыталась ему втолковать, что не нужно этого делать, я собиралась упомянуть Оливера, но почему-то не смогла произнести его имя. Поэтому я сказала – понимаю, что это прозвучало нелепо, – как-то так:

– Наверху спит мой муж.

– Нет, – взвился Стюарт. И даже на мгновение застыл, глядя на меня очень серьезно, даже как-то враждебно. – Твой муж – я. У тебя всегда был только один муж. Ты – моя жена.

– Стюарт, – начала я.

Ну в самом деле, он же не какой-нибудь бородатый фундаменталист. Речь ведь о нас нынешних.

– Твой муж – я, – повторил он. – Возможно, Оливеру ты любовница, но мне – жена.

А потом продолжил меня терзать.

Жуть какая-то, правда?

ОЛИВЕР: План «А» (прошу прощения, что перехожу на Стю-яз). Жениться на миссис Дайер. В благодарность сменить фамилию на Дайер. Беречь и поддерживать немолодую жену, как ладонь поддерживает спелый плод, пока черешок не отделился от ветки. Жить через дорогу от повторно новобрачных Хьюзов. Стараться им не досаждать. Благородное самоуничижение, достойное Ронсебла-бла-бла ущелья. Прославлять обратимость – помните, как мне нравилось это слово?

Посадить новую араукарию. Ускорить ее рост – и пусть она заслоняет собой внешний мир, пока не пробьет мой час мушмулы.

СТЮАРТ: Ты знакомишься с девушкой, узнаешь ее поближе, она тебе нравится, ты ей тоже, дело доходит до постели. А потом – в тот же вечер, или наутро, или по прошествии какого-то времени, когда вещи предстают в более отчетливом свете, – у тебя возникают вопросы. Почему между вами это произошло: из обоюдного любопытства или из обоюдной вежливости (из обоюдной вежливости – первый и последний раз), продлится ли это хотя бы месяца три или же – просто как вариант – вы останетесь вместе надолго? Как правило, для тебя сразу многое проясняется.

Вы, может быть, скажете, что нынешняя ситуация не подпадает под рубрику «как правило». Да, наверное, так.

ДЖИЛЛИАН: Я против абортов. Понятно, что обстоятельства и ситуации бывают разные, но в общем и целом я против. Я не оспариваю право женщины выбирать – в данном случае я оспариваю ее мудрость. Это очень серьезно – произвести на свет ребенка, но не дать ему появиться на свет – это еще серьезнее. Я знаю все доводы, но лично мне кажется, что решение принимается без учета каких-либо доводов. Как решение о любви, как решение о вере.

Так что, если все пойдет нормально – а я уже, скажем так, почти в критическом возрасте, – у меня будет ребенок от Стюарта. Однако начало такой фразы почему-то никак не согласуется с ее окончанием.

И даже если сейчас по-быстрому переспать с Оливером и сказать, что ребенок от него, это не решит всех проблем.

Может, сказать ему, что у меня есть любовник, которого он не знает? Что я загуляла, потому что наша с ним супружеская жизнь сошла на нет? Но я работаю дома, и Оливер тоже часто бывает дома. Он знает, чем я занимаюсь. Мое время расписано.

Естественно, он догадается. И я не стану отрицать.

ОЛИВЕР: План «Б». Оливьер из Ронсевальского ущелья, думаю, не страдал самоуничижением. Честь движет мною. Труби, мощный рог. Вперед, на битву! Крушить необрезанных! (Вопрос, не рассмотренный ранее. Странно, что вы его не подняли во время недавнего «часа вопросов». Стюарт – он сохранил свой божественный нимб, свою пухлявую крайнюю плоть или нет? Роялист или пуританин – как вы думаете? Кстати, без всяких расовых или религиозных намеков. Просто такой вопрос: когда нашего пухлячка Стю извлекли из инкубатора и выпустили в большой мир, повстречался ему на пути или нет кто-то из этих евангелистов в белом плаще и с сучкорезной машинкой? [Что? Moi? Как я всегда говорю, вы упустили свой шанс. Хотя, если хотите – а Оливеру в последнее время так triste-льно не хватает средств, – мы можем встретиться потом, и я вам покажу. За умеренную плату.]) Итак – вперед, на битву? Сразимся за то, что мое по праву, по чести и обоюдной клятве. Добивайся – и победишь опять. Вперед – на защиту своего рода. А вы как думаете?

СТЮАРТ: Что я там говорил, когда рассказывал о своих желаниях?

Я сказал: «Теперь я знаю, чего хочу, и не трачу времени на то, чего не хочу». Вроде бы четко и ясно. Чаще всего именно так и бывает. Во всяком случае, было раньше. Но только, как я теперь понимаю, когда речь идет о простых вещах, о вещах не важных. Ты чего-то хочешь – ты это получаешь. Или не получаешь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Как все было

Любовь и так далее
Любовь и так далее

Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Одна история», «Шум времени», «Предчувствие конца», «Артур и Джордж», «История мира в 10 1/2 главах», «Попугай Флобера» и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий чуть ли не до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое. «Любовь и так далее» – это «очередная демонстрация высшего литературного пилотажа, на уровне Набокова и Апдайка» (Book); это продолжение истории, начатой в романе «Как все было», так же составленное исключительно из монологов и высказываний очевидцев – тех самых, которые, согласно известной русской поговорке, так замечательно врут. Итак, по прошествии лет любовный треугольник получает новое развитие, когда в жизнь философа-неудачника Оливера и художницы-реставратора Джиллиан возвращается из Америки Стюарт – уже не скромный банковский служащий, но владелец собственного бизнеса… Роман публикуется в новом переводе.

Джулиан Барнс , Джулиан Патрик Барнс

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги